"GENERAL ARTICLES"
"BISMILLA HIRRAHMAAN NIRRAHEEM"
WELCOME! - AS'SALAMU ALAIKUM!! ******** ***** *****
[All] praise is [due] to Allah, Lord of the worlds; - Guide us to the straight path
*- -*
* * In this Blog; More Than Ten Thousand(10,000) {Masha Allah} - Most Usefull Articles!, In Various Topics!! :- Read And All Articles & Get Benifite! * Visit :-
*- WHAT ISLAM SAYS -* - Islam is a religion of Mercy, Peace and Blessing. Its teachings emphasize kind hear tedness, help, sympathy, forgiveness, sacrifice, love and care.Qur’an, the Shari’ah and the life of our beloved Prophet (SAW) mirrors this attribute, and it should be reflected in the conduct of a Momin.Islam appreciates those who are kind to their fellow being,and dislikes them who are hard hearted, curt, and hypocrite.Recall that historical moment, when Prophet (SAW) entered Makkah as a conqueror. There was before him a multitude of surrendered enemies, former oppressors and persecutors, who had evicted the Muslims from their homes, deprived them of their belongings, humiliated and intimidated Prophet (SAW) hatched schemes for his murder and tortured and killed his companions. But Prophet (SAW) displayed his usual magnanimity, generosity, and kind heartedness by forgiving all of them and declaring general amnesty...Subhanallah. May Allah help us tailor our life according to the teachings of Islam. (Aameen)./-
"INDIA "- Time in New Delhi -
''HASBUNALLAHU WA NI'MAL WAKEEL'' - ''Allah is Sufficient for us'' + '' All praise is due to Allah. May peace and blessings beupon the Messenger, his household and companions '' (Aameen)
NAJIMUDEEN M
Dua' from Al'Qur'an - for SUCCESS in 'both the worlds': '' Our Lord ! grant us good in this world and good in the hereafter and save us from the torment of the Fire '' [Ameen] - {in Arab} :-> Rabbanaa aatinaa fid-dunyaa hasanatan wafil aakhirati hasanatan waqinaa 'athaaban-naar/- (Surah Al-Baqarah ,verse 201)*--*~
Category - *- About me -* A note for me *-* Aa My Public Album*-* Acts of Worship*-* Ahlesunnat Wal Jamat*-* Asmaul husna*-* Belief in the Last Day*-* Between man and wife*-* Bible and Quran*-* Bioghraphy*-* Commentary on Hadeeth*-* Conditions of Marriage*-* Da'eef (weak) hadeeths*-* Darwinism*-* Dating in Islam*-* Description of the Prayer*-* Diary of mine*-* Discover Islam*-* Dought & clear*-* Duas*-* Eid Prayer*-* Engagment*-* Family*-* Family & Society*-* family Articles*-* Family Issues*-* Fasting*-* Fathwa*-* Fiqh*-* For children*-* Gender differences*-* General*-* General Dought & clear*-* General hadeeths*-* General History*-* Hadees*-* Hajj*-* Hajj & Umrah*-* Hazrat Mahdi (pbuh)*-* Health*-* Health and Fitness*-* Highlights*-* Hijaab*-* Holiday Prayer*-* I'tikaaf*-* Imp of Islamic Months*-* Innovations in Religion and Worship*-* Islamic Article*-* Islamic History*-* Islamic history and biography*-* Islamic Months*-* Islamic story*-* Issues of fasting*-* Jannah: Heaven*-* jokes*-* Just know this*-* Kind Treatment of Spouses*-* Links*-* Making Up Missed Prayers*-* Manners of Greeting with Salaam*-* Marital Life*-* Marriage in Islam*-* Menstruation and Post-Natal bleeding*-* Miracles of Quran*-* Moral stories*-* Names and Attributes of Allaah*-* Never Forget*-* News*-* Night Prayer*-* Notes*-* Other*-* Personal*-* Personalities*-* Pilgrimage*-* Plural marriage*-* Prayer*-* Prayers on various occasions*-* Principles of Fiqh*-* Qanoon e Shariat*-* Qur'an*-* Qur'an Related*-* Quraanic Exegesis*-* Ramadan Articles*-* Ramadan File*-* Ramadhan ul Mubarak*-* Sacrifices*-* Saheeh (sound) hadeeths*-* Schools of Thought and Sects*-* Seerah of Prophet Muhammad (pbuh)*-* Sex in Islam*-* Sharia and Islam*-* Shirk and its different forms*-* Sms, jokes, tips*-* Social Concerns*-* Soul Purification*-* Story*-* Sufi - sufi path*-* Supplication*-* Taraaweeh prayers*-* The book of Prayer*-* Tips & Tricks*-* Tourist Place*-* Trust (amaanah) in Islam*-* Welcome to Islam*-* Women in Ramadaan*-* Women site*-* Women Who are Forbidden for Marriage*-* Womens Work*-* Youth*-* Zakath*-*
*- Our Nabi' (s.a.w) Most Like this Dua' -*
"Allahumma Salli'Alaa Muhammadin Wa 'Alaa'Aali Muhammadin, kamaa Sallayta 'Alaa' Ibraheema wa 'Alaa 'Aali 'Ibraheema, 'Innaka Hameedun Majeed. Allahumma Baarik'Alaa Muhammadin Wa 'Alaa'Aali Muhammadin, kamaa Baarakta 'Alaa' Ibraheema wa 'Alaa 'Aali 'Ibraheema, 'Innaka Hameedun Majeed." ******
"Al Qur'an - first Ayath, came to our Nabi (s.a.w)
"Read! In the name of yourLord Who created. Created man from clinging cells. Read! And your Lord is Most Bountiful. The One Who taught with the Pen. Taught man what he did not know." (Qur'an 96: 1-5) - ~ - ~ - lt;18.may.2012/friday-6.12pm:{IST} ;(Ayatul Kursi Surah Al-Baqarah, Ayah 255/)
*- Al Qur'an's last ayath came to Nabi{s.a.w} -*
Allah states the following: “Thisday have I perfected your religion for you, completed My favour upon you, and have chosen for you Islam as your religion.” [Qur’an 5:3]
Surat alAhzab 40; Says Our Prophet Muhammad (s.a.w) is the final Prophet sent by Allah'
↓TRANSLATE THIS BLOG↓
IndonesiaArabicChinaEnglishSpanishFrenchItalianJapanKoreanHindiRussian
ShareShare

Follow Me

* A Precious DUA' *
Dua' - '' All praise is due to Allah'. May peace and blessings beupon the Messenger, his household and companions '' - - - O Allah, I am Your servant, son of Your servant, son of Your maidservant; my forelock is in Your hand; Your command over me is forever executed and Your decree over me is just; I ask You by every name belonging to You that You have named Yourself with, or revealed in Your book, ortaught to any of Your creation, or have preserved in the knowledge of the unseen with You, that You make the Qur'an thelife of my heart and the light of my breast, and a departure for my sorrow and a release from my anxiety.
- Tamil -- Urdu -- Kannada -- Telugu --*- ShareShare
**
ShareShare - -*-
tandapanahkebawah.gifbabby-gif-240-240-0-24000.giftandapanahkebawah.gif400692269-4317571d76.jpeg wall-paper.gif story.gif
*: ::->
*

Sunday, September 22, 2013

How to improve your relationship with the Quran

It is recommended for every believing man and woman to recite the Book
of Allaah, the Noble Quran, often, with due contemplation and
understanding. This may be done by using a copy of the Quran or from
one's memory. Allaah - the Most High – Says )what means(:"]This is[ a
blessed Book )the Quran( which We have revealed to you, ]O Muhammad,
sallallaahu alaihi wa sallam[, that they might reflect upon its verses
and that those of understanding would be reminded."]Quran 38:29[
Are you one of those people who rarely touch the Quran? Or do you read
it daily, but don't find it is having the impact on you that it
should? Whatever the case may be, these are some simple tips that can
help you connect with the Quran.
1. Before you touch it, check your heart
The key to really benefiting from the Quran is to check your heart
first, before you even touch Allaah's book. Ask yourself, honestly,
why you are reading it. Is it to just get some information and to let
it drift away from you later? Remember that the Prophet Muhammadwas
described by his noble wife, 'Aa'ishahas a "walking Quran": in other
words, he didn't just read and recite the Quran, he lived it.
2. Before you touch it, do your Wudhoo' )ablution(
Doing your Wudhoo' is good physical and mental preparation to remind
you that you are not reading just another book. You are about to
interact with Allaah, the Most Exalted, so being clean should be a
priority when communicating with Him.
3. Start with reading only five minutes everyday
Too often, we think that we should read the Noble Quran for at least
one whole hour. If you are not in the habit of reading regularly, this
is too much. Start off with just five minutes daily. If you took care
of step one, Insha Allaah )Allaah willing(, you will notice that those
five minutes will become ten, then half an hour, then an hour, and
maybe even more!
4. Make sure that you understand what you have read
Five minutes of reading the Quran in Arabic is good, but you need to
understand what you are reading. If you are not Arabic, or you don't
understand the Arabic language, then make sure you have a good
translation of the Quran in the language you understand best. Always
try to read the translation of what you have read that day.
Regarding those who neglect the Glorious Quran by not reading or not
understanding it, Allaah Almighty Says )what means(:"And the Messenger
has said, "O my Lord, indeed my people have taken this Quran as ]a
thing[ abandoned."]Quran: 25: 30[
Allaah Almighty informs us about His Prophet and Messenger,
Muhammadthat he said: "My Lord my people have abandoned - acting or
listening - to the Quran" and that is because the idol-worshippers did
not pay attention nor listen to the Quran, as Allaah Says )what
means(:"And those who disbelieve say, "Do not listen to this Quran and
speak noisily during ]the recitation of[ it that perhaps you will
overcome."]Quran 41:26[
5. Remember that the Noble Quran is far more interactive than a CD
In an age of "interactive" CD-ROMs and computer programs, a number of
people think books are passive and boring. But the Quran is not like
that. Remember that when you read the Glorious Quran, you are
interacting with Almighty Allaah. He Almighty is talking to you, so
pay attention.
6. Do not just read, you have to listen too
There are now many audio cassettes and CDs of the Quran, a number of
them with translations as well. This is great to put on your walkman
or your car's CD or stereo as you drive to and from work. Use this in
addition to your daily Quran reading, not as a replacement for it.
7. Make Du'aa' )supplication(.
Ask Allaah, the Most Exalted, to guide you when you read the Quran.
Your aim is to sincerely, for the love of Allaah, interact with Him by
reading, understanding and applying His blessed words. Making Du'aa'
to
Allaah for help and guidance will be your best tool for doing this.
When you are making du'aa', you have a direct connection with Allaah
Almighty. So when you are saying your du'aa', you shouldn't be
distracted, but instead you should be fully concentrated.
TheProphetsaid:
"Make Du'aa' and be assured of it being answered, and know that
Allaah, the Exalted, does not answer a Du'aa' from a careless heart
which is not concentrating."]At-Tirmithi[

An approach to the translations of the meaning of the Quran into English

The miracle of the Quran lies in its inimitable language, its beauty
and eloquence of style. It was revealed to Prophet Muhammad,, in the
7th century CE for all nations, people and races. Therefore, there has
always been the need for translating its meanings into other
languages. In this paper, I will present a brief review of some
English translations of the Quran that exist upto the present day.
The first translation was carried out by Robertus Rotensis and
Hermannus Dalmata in 1143 CE, when the Quran was translated into
Latin in the interest of the convents during the time of the Crusades.
This Latin translation was then translated into other languages like
German, Italian and Hindi. In 1647 CE, it was translated into French
by the French Consul inEgypt, Andre du Ryer. The first English
translation was from the French version in 1688 CE by Alexander Ross,
which was described, "as despicably unsavory and a very bad one and no
better than its French origin bySale".
In 1689 CE another Latin translation was presented by Maracci, that
included the Arabic text as well as extracts from different
commentaries of the Quran. According to Mehana )1978( these
commentaries were chosen in such a way so as to give a bad impression
about Islam to Europeans. The translator, who was a priest and one of
the leading church members, started with an introduction which was
entitled 'Refutation of the Quran.'
It was in 1734 CE, that George Sale presented an English translation
of the Quran from Latin, which was then considered the original
English source for the translation of the Quran and was republished
several times inEurope. From then onwards, there followed many English
and other European translations of the Quran, through which the
translators expressed what they believed about Islam. This was
sometimes done within the core of the translated text or in the form
of footnotes or comments.This led some Muslims such as Abdullah Yusuf
Ali and Mohammed Marmaduke Pickthall to translate the meanings of the
Quran into English, in an attempt to give the reader, as far as
possible the most adequate rendering of the Quran into English.
The first Muslim who tried to translate the Quran into English was Dr.
Muhammad Abdel Hakeem Khan in 1905 CE. However, the first published
English translation was presented in 1861 CE by Reverend J.M. Rodwell
and reprinted several times, entitledThe Koran: Translation from the
Arabic.
In 1930 CE, there appeared another translation by Mohammed Marmaduke
Pickthall entitledThe Meanings of the Glorious Quran. He was a
Christian Englishman who converted to Islam. In his view, the Quran
cannot be translated and his work was merely an attempt to present the
meanings of the Quran into English. This translation was followed in
1934 CE by that presented by Abdullah Yusuf Ali, which is most
commonly used now, entitledThe Holy Quran. Yusuf Ali was a Muslim
scholar who had a good command of both Arabic and English languages.
His translation was free from the grave misinterpretations found in
other translations like those presented by the Qaadiyaani sect. Yusuf
Ali also added some comments at the bottom of each page, helping the
reader to comprehend the text correctly.
In 1956, another translation into English appeared entitledThe Koran:
A New Translation, presented by N.J. Daawood, which was published
underThe Penguin Classicsseries In his introduction, Daawood says
that the reason he presented this work was to supply the reader with a
version of the Quran translated into modern English.
The translation presented by Arthur J.Arberry in 1955, entitledThe
Koran Interpretedwas published by Oxford University Press. Arberry was
a Christian professor in aBritishUniversitywho died recently. He was
of the opinion that the Quran being a great work should not be
translated. Hence he chose to name his work an "interpretation" rather
than a translation. Despite the fact that Arberry was a non-Arab,
non-Muslim, yet he had moderate views about Islam and the Quran.
Then there were the three translations of the Quran presented by the
deviated Qaadiyaani sect. These three translations were done by the
followers of Mirza Ghulam Ahmed El Qaadiyaani who is known to this
sect as the "Expected Christ". The members of this sect have beliefs
of their own and are so proud of them that they declare and admit to
them publicly. These translations areThe Holy Quranby Mawlana Mohammed
Ali, first published 1918 CE;The Holy Quranby Malik Ghulam Fareid,
first published in 1969 CE;The Quranby Muhammad Zafrulla Khan, first
published in 1971 CE.
The last and most recent translation is presented by M.M. Khatib
entitledThe Bounteous Koran, authorized by Al-Azhar in 1984 and first
published in 1986. Khatib is an Egyptian Muslim who has a good command
of both languages and has acquired a good deal of knowledge about
Islamic culture.
The aim of this paper is to discuss some of the pitfalls of these
translators of the Quran, namely Reverend J. Rodwell, Arthur J.
Arberryand M.M. Khatib. However, as this is just a short paper,
therefore, I will select no more than two or three examples from each
translation. The reason for choosing these translations lies in the
fact that Rodwell's was the first translation done from the Arabic
text and being a member of Church, he was affected by Christian
teachings and was against Islam. His aim was to falsify Islam as a
revealed religion. On the other hand, Arberry had moderate views about
Islam. He disagreed with Rodwell on many of his views, especially the
belief that the Quran is not the "word of God" revealed to Muhammad,.
The third translator, Khatib is a Muslim whose translation is the most
recent one and authorized by Al-Azhar.
In the preface to his book entitledThe Koran: Translation from the
Arabic, Rodwell commented on the gathering of the Quran and
arrangement of the chapters )Soorahs(, during the time of both Caliphs
Abu Bakr al-Siddeeq and 'Uthmaan bin 'Affaan. He mentioned that
theSoorahsrevealed in Al-Madeenah were placed in the middle
ofSoorahsrevealed in Makkah and vice versa. Thus, to him the Quran
appeared to be an "almost unreadable and incongruous patchwork".
Rodwell is definitely mistaken here, as it is well known and
documented that the Quran was dictated and written during the life of
the Prophet Muhammad,, under his supervision.
As Khalifa states in hisThe Sublime Quran and Orientalism)1983 pp 38(:
"Islamic history bears ample witness to the fact that Quranic
revelations were recorded in writing under the Prophet's personal
supervision. His scribes, who were often with him and to whom he
dictated the heavenly message, were well known to their fellow
Muslims".
Khalifa also adds on page 42:
"It so happens that there is ample evidence proving the Prophet,, had
set a textual order for theSoorahs, both in the form of instructions
to his companions and in his recitations of successiveSoorahs".
However, Rodwell carries on saying:
"…and convey no idea whatever of the development and growth of any
plan in the mind of the founder of Islam, or of the circumstances by
which he was surrounded and influenced".
In the above quotation, he doubts the prophethood of Muhammad,and
considers him the "founder of Islam". This main idea prevails as he
carries on saying on page 8.
"The sources whence Muhammad derived the material of his Koran are,
over and above the more poetical parts, which are his own creation,
the legends of his time and country, Jewish traditions based upon
Talmud or perverted to suit his own purposes and the floating
Christian traditions of Arabia and Syria."
Then on page 10 of his preface he contradicts himself by saying:
"We have no evidence that Muhammad had access to the Christian Scripture."
He carries on saying:
"There is but one direct quotation )Soorah21:105( in the whole Koran
from the Scriptures and though there are a few passages, as where
"alms" are said to be given to be seen of men, and as none forgives
the sins but God only, which might seen to be identical with texts of
the New Testament, yet this similarity is probably merely accidental."
From the above quotation, it is clear that Rodwell is contradicting
himself all the time. He first states that Muhammad,has said the words
of the Quran in a poetic version of his own or it could have been
taken from either the Old or New Testament. Then later, he said that
there is no evidence that he,, could have access to these texts, but
adds that it might "seem to be identical with the text of the New
Testament". The use of this expression means that he is not sure and
could not confirm the similarity.
Moreover, Rodwell could not comprehend the discourse of the Quran
which is full of great meaning. This can easily be illustrated by the
many mistakes, misinterpretations and misunderstandings which he has
fallen into in his translations of the different verses of which
examples are given below:
In Rodwell's translation of ChapterAl-Ma'oonverse 5:
ÇáÐíä åã Úä ÕáÇÊåã ÓÇåæä
Which means:"But in their prayers are careless".]Quran 107:5[
He obviously misinterpreted the meaning, for there is a great
difference between "forgetting to pray" ) ) "Úä ÕáÇÊåã " and "being
careless in prayers" ) Ýí ÕáÇÊåã (. The use of the preposition " Úä
" means that people could get oblivious or forget to pray, but it does
not refer to those people who are praying and could forget to perform
part of the prayer or recite part of what they should be saying during
prayers. He also dropped the translation of the relative pronoun.
"åã " .
Arberry was Christian and yet unlike Rodwell and Dawood, he agrees
that the Quran being a great work should not be translated. Hence the
title he chose was,The Koran Interpreted, which is to indicate that
his work was merely the interpretation of the text and not its
translation. However, Arberry as a non-native speaker of Arabic has
fallen into many misinterpretations of the words and sometimes verses
of the Quran. Thus, for example, inSoorah Al-Baqarah, Ayah61, Arberry
translated the sentence:
"ÅåÈØæÇ ãÕÑÇ "
as:"Get you down toEgypt".]Quran 2:61[
This is definitely a misinterpretation as the word "ãÕÑÇ" marked with
nunnation makes it an indefinite noun, referring to any inhabited city
and notEgypt. The second reason for his misinterpretation is the fact
that this sentence "ÇåÈØæÇ ãÕÑðÇ " refers to Moosaa )Moses(and his
people who had finally got out of Egypt safely. Therefore, how would
Mosesask them to go back?
Another example of the Arberry's misinterpretation of the Quran can be
seen inAyah184 ofSoorah " Al-Baqarah".
æÚáì ÇáÐíä íØíÞæä ÝÏíÉ ØÚÇã ãÓßíä
Which he translated as:
"..and for those who are able to fast, a redemption by feeding a poor
man..".]Quran 2: 184[
Here, he has used the word "able" for the word "íØíÞæäå" which
actually means those who can bear fasting with difficulty. The word
"able" used in his translation simply means "íÞÏÑ " which
contradicts the proper meaning of theAyah,which means that those who
are not able to fast should make a redemption by feeding the poor.
It is of great importance, however, to look at the most recent
translation of the Quran by M.M. Khatib entitledThe Bounteous Koranand
authorized by Al-Azhar in 1984. In the preface to this work, Khatib
talks about "The eternal miracle of Islam"-- the Quran -- which
includes the best of moral values, the perfect guide for the happiness
of mankind and a style which is most bountiful, concise , influential
and having an inimitable means of expressing the "majesty and
sublimity of God". Khatib carries on explaining some of the
difficulties which he had to face in accomplishing his work. He says
on page VI of the preface:
"The most tangible difficulty that I faced, and that which surely
faced those who have translated the Koran before me, was the omissions
and additions of the figurative words that are of the beauty,
eloquence sequence and rhythmic pattern of the Book."
Then, he carries on listing more difficulties, saying:
"The second difficulty was the commitment to an extreme precision in
translating letter by letter and word by word, maintaining the exact
sequence and construction of the Arabic verse."
At this point, I would like to mention that Khatib, in his title of
the Book, gives a subtitle in smaller print "A Translation of Meaning
and Commentary". Therefore, how can this work be a translation of
meaning and commentary while he did his best in "maintaining the exact
sequence and construction of the Arabic verse". The question, then
arises as to why does he want to preserve the construction of the
original Arabic text, when he is only translating the meanings of the
Quran? It must be noted that these two languages originate from
different families of languages: Semitic and Germanic, and it is
therefore impossible to "maintain the exact sequence".
In order to see how he has actually dealt with the translation of the
Quran, it would be more illustrative to give a sample of his work.
Unlike Arberry, Khatib translated Ayah 181 ofSoorah "Al-Baqarah" as:
"æÚáì ÇáÐíä íØíÞæäå ÝÏíÉ ØÚÇã ãÓßíä"
"As for those who can afford with hardship, )there is( redemption in
feeding an indigent".]Quran 2:181[
Khatib's use of the word "afford" is more suitable in rendering the
meaning of the Arabic word "íØíÞæäå" ; as according to Webster's
dictionary, the meaning of the word "afford" can be "to manage to bear
without serious detriment". Being a native speaker of Arabic Khatib
could comprehend the meanings of the Quranic words and verses better
than Arberry.
InSoorah Al-Qasas,Ayah68:
æÑÈß íÎáÞ ãÇ íÔÇÁ æíÎÊÇÑ ãÇ ßÇä áåã ÇáÎíÑÉ
he translated it as follows:
" As your Lord creates whatever He will and He chooses they have no
choice…"]Quran 28: 68[
Khatib, similar to Rodwell, explains in a footnote the meaning of the
pronoun "they" as "false Gods". This interpretation of the pronoun
"åã" is unacceptable according to Al-Muntakhab interpretation of the
Quran, which is authorized and presented by the Supreme Council for
Islamic Affairs. Al-Muntakhab interprets the pronoun to be "ÇáÎáÞ"
meaning people and this interpretation is also supported by Al-Nasafi
interpretation of the Quran. Furthermore, it could be also emphasized
by theAyahfollowing that says:
æÑÈß íÚáã ãÇ Êßäø ÕÏæÑåã æãÇ íÚáäæä
translated as:
" And your Lord Knows what their breasts conceal and what they
avow".]Quran 28: 69[
It must be noted that the use of word "ÕÏæÑåã" translated by Khatib
as "breasts", in the aboveAyah, which immediately follows the
preceding one inSoorah Al-Qasas, cannot be used for God. It is only
people who can have "breasts" and not God. Therefore we conclude that
the pronoun "åã" in the aboveAyahmust be referring to people and
not false Gods as Khatib interpreted.
It must be noted from the above discussion and illustrations that the
translation presented by Khatib has, to some extent, overcome many of
the misinterpretations and pitfalls which previous translators have
presented. The main reason lies in the fact that Khatib is an Egyptian
Muslim scholar who is a native speaker of Arabic and has a good
command of English. Moreover, he has dedicated a good deal of time to
reading classic and modern books on Islamic studies as well as
studying many classical commentaries, which have had a great effect on
his understanding of the Quran.
However, it is necessary to conclude my paper by discussing some
important issues about the art of literary translation and to suggest
qualities recommended for translators in general, and for Quran
translators in particular.
The first and most important point is that both Arabic and English
languages come from two different families of languages: Semitic and
Germanic families respectively. Therefore, they have two quite
different sentence structures and we would expect different kinds of
problems in translation arising from the gaps between these two
languages. For example, a particular word in one of these languages
might not have an equivalent in the other; as the word "ar-Rahmaan"
for which Khatib )1986: VI( encountered great difficulty in "finding
English words that precisely match the Arabic meaning."
Another major point that the translator must realize is that any
literary text is composed of a complex set of systems in relation to
other sets outside its boundaries; and thus, he must not focus on one
set at the cost of the other. The translator must also observe the
cultural differences between the original language and the translated
language and should not ignore any cultural factor. This means that
the translator must be well acquainted with the cultural and social
factors in both the languages.
Therefore, the art of literary translationnecessitates that the
translator be skillfully trained, have good linguistic knowledge
cultural and social knowledge, a good deal of imagination and common
sense. He must also work hard to reach a translation that is as close
as possible to theoriginal.
The art of translating the Quran, however, requires in addition to the
above qualities, that the translator must be a native speaker of
Arabic as well as a Muslim who acquired deep knowledge of Islamic
history, culture and tradition. These qualities being present in
Khatib made his translation more adequate than the other previous
translations mentioned above. However, as we have seen from the above
discussion, even Khatib has some misinterpretations of words or verses
of the Quran despite the fact that he is a Muslim, native speaker of
Arabic.
The question that arises is: How could we allow a non-native speaker
of Arabic to attempt a translation of the Quran? If native speakers
like Khatib could encounter great difficulty in fully comprehending
the interpretation of the Quran, what about non-native speakers and
non-Muslims? It must also be noted that translation is itself a sort
of judgment, as discussed by David Ross )1977(. It is a judgment in
the sense that the translator usually selects the word that suits the
meaning he arrives at. This leads to the question: Who could possibly
be a competent judge of the meanings of the Quran?
It is obvious that not many individuals would be qualified for such a
daunting task. Therefore, I suggest that the translation of the Quran
should not be an individual effort, but rather a team effort of
Al-Azhar scholars who have reasonable command of English as well as a
team of linguists who are native speakers of Arabic and have a good
background on Islam and Islamic teachings. These two teams sitting and
working hard together should be able to overcome most of the
difficulties, misunderstandings and misinterpretations faced and
presented by Khatib and previous translators. This type of translation
is urgently needed today, especially when Islam is facing challenges
from the West.

The collection and compilation of the Quran

Part 1: During the Lifetime of the Prophet.
A study of the compilation of text must begin with the character of
the book itself as it was handed down by Muhammadto his
Companionsduring his lifetime. It was not delivered or revealed all at
once.
The Noble Quran was revealed to Prophet Muhammadpiecemeal over a
period of twenty-three years from the time when hebegan to preach the
Message of Islam in Makkah in 610 CE until his death at Madeenah in
632 CE. The Quran itself declares that Allaah addressed Prophet
Muhammadwith what means:"…And We have spaced it distinctly."]Quran
25:32[
Furthermore, no chronological record of the sequence of passages was
kept by Muhammadhimself or his Companions so that, as each of these
began to be collected into an actual Soorah )chapter(, no thought was
given as to theme, order of deliverance or chronological sequence. It
is acknowledged by all Muslim writers that most of the chapters,
especially the longer ones, are composite texts containing various
passages not necessarily linked to each other in the sequence in which
they were given. As time went on Muhammadwould say words to the effect
of: "Put this passage in the chapter in which so-and-so is mentioned",
or: "Put it in such and such a place." ]As-Suyooti, Al-Itqaan fee
'Uloom Al-Quran, p.141[ Thus, passages were added to compilations of
other passages already collected together until each of these became a
distinct chapter. The evidence that a number of these chapters already
had their recognised titles during the lifetime of Muhammad. is the
following two Prophetic narrations: "Anyone who recites the last two
verses of Soorah Al-Baqarah )The Cow, chapter 2( at night, they will
suffice him." ]Al-Bukhaari[ And:"If anyone learns by heart the first
ten verses of the Soorah Al-Kahf )the Cave, No. 18(, he will be
protected from the Dajjaal )Antichrist(."]Muslim[
At the same time, there is also reason to believe that there were
other chapters to which titles were not necessarily given by Prophet
Muhammad. An example of this is Soorah Al-Ikhlaas ]Chapter 112[, for
although the Prophetspoke at some length about it and said it was
equal to one-third of the whole Quran, he did not mention it by name.
]Muslim[
As the Quran developed, the Prophet's Companionstook portions of it
down in writing and also committed its passages to memory. It appears
that the memorisation of the text was the foremost method of recording
its contents as the very word Quran means 'recitation'. From the very
first word delivered to Muhammadby the angel Jibreel )Gabriel( on
Mount Hiraa', namely Iqra' – 'Recite!' ]Chapter 96:1[, we can see that
the verbal recitation of its passages was very highly esteemed and
consistently practiced. Nevertheless, it is to actual written records
of its text that the Quran itself bears witness in the following verse
)which means(:"]It is recorded[ in honoured sheets. Exalted and
purified. ]Carried[ by the hands of messenger-angels. Noble and
dutiful."]Quran: 80:13-16[
Furthermore, there is evidence that even during the early days of
Prophet Muhammadin Makkah, portions of the Quran as then delivered
were being written down. When 'Umarwas still a pagan, he one day
struck his sister when he heard her reading a portion of the Quran.
Upon seeing blood on her cheek, however, he relented and said:"Give me
this sheet which I heard youreading just now so that I may see what
Muhammad has brought."]Ibn Is-Haaq, Seerat Rasoolullaah, p.156[. On
reading the portion of the twentieth chapter )of the Quran( which she
had been reading, he became a Muslim.
Nonetheless, it appears that right up to the end of the life of
Muhammadthe practice of memorisation predominated over the writing
down of the Quran and was regarded as more important.
In the Hadeeth )narrations( records, we read that the angel Jibreel is
said to have checked the recitation of the Quran every Ramadan with
Prophet Muhammadand, in his )the Prophet( final year, he )Jibreel(
checked it with him twice. Faatimahsaid:"The Prophet, sallallaahu
alayhi wa sallam, told me, 'Jibreel used to recite the Quran to me and
I to him once a year, but this year he recited the whole Quran with me
twice. I think that my death is approaching.'"]Al-Bukhaari[
Some of the closest Companions of the Prophetdevoted themselves to
learning the text of the Quran by heart. These included Ubayy Ibn
Ka'b, Mu'aath Ibn Jabal, Zayd Ibn Thaabit, Abu Zayd and Abu
Ad-Dardaa'. Abdullaah Ibn Mas'oodcollected more than ninety of the one
hundred and fourteen chapters by himself, learning the remaining
chapters from other Companions.
Regarding the written materials, there are no records as to exactly
how much of the Quran was written down during the lifetime of Prophet
Muhammad. There is no evidence to suggest that anyone actually
compiled the whole text of the Quran into a single manuscript, whether
directly under the authority of Prophet Muhammador otherwise.
With the death of Prophet Muhammadin 632 CE, the revelation stopped,
as the Quran had become complete. There could be no further revelation
once its chosen recipient had passed away. While he lived, however,
there was always the possibility that new passages could be added and
it hardly seemed appropriate, therefore, to contemplate codifying the
text into one harmonious whole. Thus, it is not surprising to find
that the book was widely scattered in the memories of men and in
writing on various different materials at the time of the death of the
Prophet.
There were only a few disputes among the Companions about the text of
the Quran while the Prophetwas alive, unlike those which arose soon
after his death. All these factors explain the absence of an official
codified text at the time of his death. Imaam As-Suyootistated that
the Quran, as sent down from Allaah in separate stages, had been
completely written down and carefully preserved, but that it had not
been assembled into one single location during the lifetime of Prophet
Muhammad, sallallaahu alayhi wa sallam, ]Ibn Is-haaq, Seerat
Rasoolullaah, p.96[
All of it was said to have been available in principle, for the
Companionshad absorbed it in their memories and it had been written
down on separate materials. The final order of the various verses and
chapters is also presumed to have been defined by the Prophetwhile he
was still alive.

Dought & clear, - It is permissible to circumambulate the Ka‘bah (tawaaf) at any time, day or night

Is it possible for a person to do 'Umrah at any time of the day or
night? Or must the actions of 'Umrah be done at a specific time of
day?
What I mean by my question is:
All the actions of 'Umrah are obligatory, so is it possible for a
person to do tawaaf (circumambulation of the Ka 'bah) after 'Isha'
prayer, if he reaches Makkah before 'Isha' time?
Praise be to Allah.
There is no specific time for circumambulation of the Ka'bah (tawaaf);
rather whenever a person who wants to perform Hajj or 'Umrah, or the
person who wants to perform tawaaf, reaches the Ka'bah, he may perform
tawaaf at any time he wants of the night or day, even if that is
during the times when the prayer is disallowed, because the Prophet
(blessings and peace of Allah be upon him) said: "O Banu 'Abd Manaaf,
do not prevent anyone from circumambulating this House or praying at
any time he wants, night or day."
Narrated by at-Tirmidhi, 868; classed as saheeh by Shaykh al-Albaani.
And Allah knows best.