What is the ruling on a person who is psychotic bipolar and does not
offer prayers, or fast? Whenever he is advised to do so he says that
he is ill and Allah will forgive him but actually the person is not
physically disable to offer prayer. Also, what about his sense of
judgement? He thinks heis always right even though when sometimeshe is
not, and he thinks others are always wrongand he backbites them.
Praise be to Allah.
Firstly:
We ask Allah to heal this sick person from this sickness that he is
suffering, and we ask Him, may He be glorified,to guide us and him to
the truth and the right path, for He is able to do that.
Secondly:
The conditions of accountability with regard to commands and
prohibitions are being an adult and being of sound mind. When a person
becomes an adult of sound mind, it becomes obligatory for him to do
what is enjoined of praying, fasting, giving zakaah, performing Hajj
and other obligatory duties, and he is also obliged to avoid things
that are prohibited.
It says in Fataawa al-Lajnah ad-Daa'imah (vol. 2, 6/370): Prayer is
obligatory upon the individual and is not waived under any
circumstances so long as he is of sound mind, because the conditions
of accountability are being an adult and being of sound mind. The
command to pray is not waived because of loss of a limb or physical
faculty, or because of sickness, or similar problems, because of
thegeneral meaning of the Qur'an and Sunnah, and scholarly consensus
to that effect. But if a person suffers some physical harm and is not
able to do all the obligatory actions and essential parts of the
prayer, then he may pray according to what he is able to do. End
quote.
Based on that, if this mental illness does not affect the person's
reasoning or consciousness, as appears to be the case inthe situation
mentioned,then it is obligatory for him to pray and fast, because he
is still accountable.
But if he loses his mind sometimes, and is of sound mind sometimes,
then he is excused at thetimes when he loses his mind, but when he
comes back to his senses the excuse is no longer applicable, and he
has tooffer the prayer that is currently due and make up the prayers
that he missed during the time when he lost his mind.
What you must do is advise this man and remind him of the great
importance of prayer and fasting, and tell him that the one who does
not do these duties without any excuse is in grave danger; in fact
keeping away from remembrance of Allah is one of the greatest causes
of mental illness, as Allah, may He be exalted, says (interpretation
of the meaning):
"But whosoever turns away from My Reminder (i.e. neither believes in
this Quran nor acts on itsorders, etc.) verily, for him is a life of
hardship"
[Ta-Ha 20:124].
Allah, may He be glorified, also tells us of the means of attaining
peace of mind, as He says (interpretation of the meaning):
"Verily, in the remembrance of Allah do hearts find rest"
[ar-Ra 'd 13:28].
It should be noted that the individual is responsible for all of his
deeds before his Lord, may He be glorified and exalted, so long as he
is aware of what he is saying or doing. His illness is not an excuse
for him to commit whatever sins he wants, such as neglecting the
prayer, backbiting and spreading malicious gossip. … The individual
has no argument againsthis Lord, may He be glorified and exalted;
rather Allah has the perfect proof and argument against all His
creation.
We ask Allah to set the affairs of the Muslims straight and to bring
them back to Him.
And Allah knows best. - - ▓███▓ Translator:->
http://translate.google.com/m/ ▓███▓ - -
"GENERAL ARTICLES"
- Tamil -- Urdu -- Kannada -- Telugu --*-
Share
"BISMILLA HIRRAHMAAN NIRRAHEEM"
WELCOME! - AS'SALAMU ALAIKUM!!
******** *****
*****
[All] praise is [due] to Allah, Lord of the worlds; -
Guide us to the straight path
*- -*
* * In this Blog; More Than Ten Thousand(10,000) {Masha Allah} - Most Usefull Articles!, In Various Topics!! :- Read And All Articles & Get Benifite!
* Visit :-
"INDIA "- Time in New Delhi -
*- WHAT ISLAM SAYS -*
-
Islam is a religion of Mercy, Peace and Blessing. Its teachings emphasize kind hear tedness, help, sympathy, forgiveness, sacrifice, love and care.Qur’an, the Shari’ah and the life of our beloved Prophet (SAW) mirrors this attribute, and it should be reflected in the conduct of a Momin.Islam appreciates those who are kind to their fellow being,and dislikes them who are hard hearted, curt, and hypocrite.Recall that historical moment, when Prophet (SAW) entered Makkah as a conqueror. There was before him a multitude of surrendered enemies, former oppressors and persecutors, who had evicted the Muslims from their homes, deprived them of their belongings, humiliated and intimidated Prophet (SAW) hatched schemes for his murder and tortured and killed his companions. But Prophet (SAW) displayed his usual magnanimity, generosity, and kind heartedness by forgiving all of them and declaring general amnesty...Subhanallah. May Allah help us tailor our life according to the teachings of Islam. (Aameen)./-
''HASBUNALLAHU WA NI'MAL WAKEEL''
-
''Allah is Sufficient for us'' + '' All praise is due to Allah. May peace and blessings beupon the Messenger, his household and companions '' (Aameen) | | |
| | |
|
Share
Follow Me | |
**
Share
-
-*- *: ::->
*
Wednesday, May 1, 2013
Dought & Clear, - He is mentally ill and does not pray or fast; what is the ruling?.
Dought & Clear, - Do the words of Allah, “And full-breasted maidens of equal age (wa kawaa‘ib atraaban)”describe the breasts of al-hoor al-‘iyn?.
I have a question which has been bothering me alittle bit on my view
of islam, regarding surah 78 verse 32-33. In english translation it
says: (31) Gardens enclosed and vineyards, (32) And full-breasted''
maidens of equal age.
What does this verse mean exactly?
Does it litterally mean that people in paradise will be given women
with good looking breast?
Doesnt feel good reading it in a relgious script.
I dont see why it has to be said anyway,it already says in the
quranthat men will get married with good looking wives . Whats the
point of pointing outthe look of the womens breast in paradise?
Praise be to Allah.
First of all, we thank you for getting in touch withour website and we
hope that you will find ituseful and beneficial.
To answer your question, we would say that any critic of any text,
whether it is a sacred text or a work of human literature, must pay
attention in his criticism to the environment in which the text
originally appeared, in terms of time, place, people and
circumstances. When thecritic wants to develop a precise understanding
of a particular expression, he also has to closely examine the roots
of that phrase in the language in which it originally appeared, the
various ways in which it is used, and the meaningand general context
for which it is used.
The fair-minded researcher is the one who always assumes that
translation is not able to transmit the meaning as intended, and the
translation is not going to be able to choose the right vocabulary
that conveys all the shades of meaning carried in the original words,
on the basis of the environmentin which the original words were used.
If he does not bear this in mind, he will not be ableto reach the
proper understanding and correct conclusion.
Based on that, we say to you that with regard to the literal
translation of the word kawaa'ib, it is the plural of the word kaa'ib,
which refers to a female with developing breasts, as it says in Majmal
al-Lughah, 1/787
Ibn Faaris (may Allah have mercy on him) said:
Ka'b comes from a soundroot that is indicative of a thing beginning to
develop and emerge. From the same root comes the word ka'b, which
refers to the ankle, which is the bone on the two sides of the lower
leg where it meetsthe foot; and the word Ka'bah which refers to the
House of Allah, may He be exalted; it is so called because of its
prominence and its square shape. A woman is described as kaa'ib when
her breasts begin to develop. End quote from Maqaayees al-Lughah,
5/186. See also al-Qaamoos al-Muheet, p. 131; Lisaan al-'Arab, 1/719.
This is the literal meaning of the word in terms of linguistic roots.
But it is very inappropriate to limit one's examination to theliteral,
dictionary meaning of the roots of a word in any language; rather it
is also essential to pay attention to the context in which the
speakers of that language themselves usea word. Do you not see that
the Arabs use the word al-haa'id (lit. menstruating) in ways other
than its literal meaning? Rather they may use this word to refer to an
adult woman who has reached the age when she begins to menstruate;
they do not mean that she has got her monthly period at that moment in
time. Forexample, it is proven from 'Aa'ishah (may Allah be pleased
with her) that the Prophet (blessings and peace of Allah be upon him)
said: "Allah does not accept the prayer of any haa'id without a head
cover." Narrated by Abu Dawood, 641. It is well known in Islamic
teachings that it is not valid for a woman to offer the prayer at the
time of her menses; rather it is forbidden for her to do that,
accordingto scholarly consensus, until her period ends and she
purifies herself after that.
The one who understands this word according to its literal, dictionary
meaning will encounter this erroneous contradiction.But the one who
understands it as it is used by the Arabs, referring to an adult woman
who has reached the age when she begins to menstruate, even if she is
not actually menstruating at the moment, will understand the hadeeth
properly and will understand the way in which the Arabs use the word.
We may say something similar about describing a woman as kaa'ib in
Arabic; it is not intended as an erotic, physical description of any
part of the woman's body, as much as it is intended as a description
of the girl in terms of the emergence of the signs of femininity in
her, as an indication of her young age and youthfulness, so that men
would be attracted to her. At this age the signs of femininity beginto
appear in the girl. Thepoint of using this word is not to describe the
size of the breasts or to note their form or shape; rather the purpose
is to highlight the woman's youthfulness.
Ibn al-Jawzi (may Allah have mercy on him) said:
The woman is a tiflah (little girl) when she is small, waleedah when
she begins to walk, then a kaa'ib when her breasts begin to appear,
then a naahid when they increase in size, then ma'sar when she reaches
the age of puberty, then khawd when she reaches the age of a young
woman.
End quote from Akhbaar an-Nisa', p. 228.
It says in Sharh Ma'aani Shi'r al-Mutanabbi by Ibn al-Ifleeli (vol. 1,
2/270): A young man is called shaabb and a young woman is called
kaa'ib. End quote.
Imam az-Zajjaaj – who isone of the leading scholars of the Arabic
language – says:
The phrase "wa kawaa'ib atraaban (translated above as: And
full-breasted maidens of equal age)" means that they are all of the
same age, which is the pinnacle of youth and beauty.
End quote from Ma'aani al-Qur'an wa I'raabihi, 4/338
Look at how the scholars(may Allah have mercy on them) explain this
description, kaa'ib, as referring to one of the stages in a girl's
life; it is not intended as an erotic description of her body, even
though that may be the literal meaning.
This is exactly the same as the way in which the Arabs use the word
haa'id to refer to reaching the age of physical maturity; they do not
mean that the woman is actually menstruating.
There is further clear evidence in the fact that the Arabs use this
word in both poetry and prosein the context of describing a woman's
chastity and honourable nature, not in the context of an erotic
description aimed at provoking desire. When the Arab poet describes a
girl as kaa'ib, he is not referring to her breasts or their size or
roundness; rather it is a description of any younggirl, and this word
is used in pure and refinedtypes of love poetry that are far removed
from any sexual connotations.
ath-Tha'labi said in al-Kashf wa'l-Bayaan (10/118):
Hence al-Maawardi (mayAllah have mercy on him) said in his commentary
on the word kawaa'ib in this verse: It refers to maidens or virgins.
This was stated by ad-Dahhaak.
End quote from an-Nukat wa'l-'Uyoon, 6/188.
This report from ad-Dahhaak was narrated by Ibn al-Mundhir; ad-Durr
al-Manthoor, 8/398
If you study the Holy Qur'an, you will always find metaphors using
words that eloquently convey subtle meanings, such as the verse in
which Allah describes the marital relationship (interpretation of the
meaning):
"They are your garmentsand ye are their garments"
[al-Baqarah 2:187].
Other examples:
"And among His Signs is this, that He created for you wives from among
yourselves, that you mayfind repose in them, andHe has put between you
affection and mercy. Verily, in that are indeedsigns for a people who
reflect"
[ar-Room 30:21]
"…or you have been in contact with women…"
[an-Nisa' 4:43].
If you were to translate these phrases literally, the meaning would
not be understood, because the literal translation of the words libaas
(garments), sakan (repose) and lamas (touch, contact) does notconvey
what is meant. Rather the context of theverses indicates that what is
meant here is a metaphor that refers to the reality of marital
life,but from a spiritual point of view. But if you translate these
words into English in the sense of sexual intercourse, that may lead
to thinking that the Holy Qur'an speaks a great deal about physical
desires and uses words that directly refer to that, when that is not
the case.
We are establishing this so that you will understand the importance of
the critic paying attention to Arabic usage of the word according to
its context, and the importance of paying attention to the gap thata
literal translation may cause between the real meaning and the literal
meaning of the word.
After studying a number of translations of the meanings of the Holy
Qur'an into English it becomes clear that the translators differed in
the ways in which they rendered the meaning of this verse, "wa
kawaa'ib atraaban"; they fall into two categories.
The first group gave the literal meaning of the word without paying
attention to the usage ofthis word in the context of referring to age.
So the translation appearedin the following wording which caused
confusion to the questioner:
"And young full-breasted(mature) maidens of equal age."
It was translated in this manner by Dr. Taqiy ad-Deen al-Hilaali and
Dr. Muhammad Muhsin Khan, in the Translation of the Meanings of the
Noble Qur'an, printed by the King Fahd Complex for the Printing of the
Holy Qur'an (p. 811). This is a link to their official site:
http://www.qurancomplex.org/Quran/Targama/Targama.asp?l=arb&t=eng&nSora=78&nAya=31
It was translated in a similar manner by both Laleh Baktiar and Ibrahim Walk.
This is an imprecise translation, not only because it does not pay
attention to what we have discussed above of the intended meaning
ofthe word kawaa'ib, but also because it does not pay attention to the
dictionary meaning either. "Full-breasted" inEnglish is indicative of
the size of a woman's breasts and describes them as being large and
full, when in fact the literal, dictionary meaning of the word kaa'ib
is the one whose breasts are beginning todevelop or have begun to
appear, as quoted above from Arabic dictionaries. This means that they
have begun to appear and take on the feminine form, not that they have
become completely developed as is implied by the word "full".
Arthur J Arberry translated it as follows:
"and maidens with swelling breasts, like of age."
Sarwar translated it in a similar manner:
"maidens with pears-shaped breasts who are of equal age"
Another translation says:
"and voluptuous womenof equal age".
All of these are translations a focus on the physical shape of
thebreasts. Describing the breasts is being pear-shaped or voluptuous
or swelling are phrases that are imprecise and do not reflect the
intended meaning of the Arabic phrases.
The second group paid attention to what we have mentioned above and
translated the meaning of the word kawaa'ib according to the context
in accordance with the intended meaning, and not the unintended
literal meaning. We will quote these translations here, with the names
of the translators, and we call upon translators to correct their
translations.
The best of them in our opinion is the translation of Maulana Muhammad Ali:
And youthful (companions), equals in age"
The other correct translations are as follows:
Marmaduke Pickthall: "And maidens for companions"
Abdullah Yusuf Ali: "Companions of equal age"
Muhammad Taqi Uthmani: "And buxom maidens of matching age".
You can see most of these translations on thewebsite of the Royal Aal
al-Bait Institute for Islamic Thought at the following link:
http://www.altafsir.com/ViewTranslations.asp?Display=yes&SoraNo=78&Ayah=33&toAyah=33&Language=2&LanguageID=2&TranslationBook=3
And Allah knows best. - - ▓███▓ Translator:->
http://translate.google.com/m/ ▓███▓ - -
of islam, regarding surah 78 verse 32-33. In english translation it
says: (31) Gardens enclosed and vineyards, (32) And full-breasted''
maidens of equal age.
What does this verse mean exactly?
Does it litterally mean that people in paradise will be given women
with good looking breast?
Doesnt feel good reading it in a relgious script.
I dont see why it has to be said anyway,it already says in the
quranthat men will get married with good looking wives . Whats the
point of pointing outthe look of the womens breast in paradise?
Praise be to Allah.
First of all, we thank you for getting in touch withour website and we
hope that you will find ituseful and beneficial.
To answer your question, we would say that any critic of any text,
whether it is a sacred text or a work of human literature, must pay
attention in his criticism to the environment in which the text
originally appeared, in terms of time, place, people and
circumstances. When thecritic wants to develop a precise understanding
of a particular expression, he also has to closely examine the roots
of that phrase in the language in which it originally appeared, the
various ways in which it is used, and the meaningand general context
for which it is used.
The fair-minded researcher is the one who always assumes that
translation is not able to transmit the meaning as intended, and the
translation is not going to be able to choose the right vocabulary
that conveys all the shades of meaning carried in the original words,
on the basis of the environmentin which the original words were used.
If he does not bear this in mind, he will not be ableto reach the
proper understanding and correct conclusion.
Based on that, we say to you that with regard to the literal
translation of the word kawaa'ib, it is the plural of the word kaa'ib,
which refers to a female with developing breasts, as it says in Majmal
al-Lughah, 1/787
Ibn Faaris (may Allah have mercy on him) said:
Ka'b comes from a soundroot that is indicative of a thing beginning to
develop and emerge. From the same root comes the word ka'b, which
refers to the ankle, which is the bone on the two sides of the lower
leg where it meetsthe foot; and the word Ka'bah which refers to the
House of Allah, may He be exalted; it is so called because of its
prominence and its square shape. A woman is described as kaa'ib when
her breasts begin to develop. End quote from Maqaayees al-Lughah,
5/186. See also al-Qaamoos al-Muheet, p. 131; Lisaan al-'Arab, 1/719.
This is the literal meaning of the word in terms of linguistic roots.
But it is very inappropriate to limit one's examination to theliteral,
dictionary meaning of the roots of a word in any language; rather it
is also essential to pay attention to the context in which the
speakers of that language themselves usea word. Do you not see that
the Arabs use the word al-haa'id (lit. menstruating) in ways other
than its literal meaning? Rather they may use this word to refer to an
adult woman who has reached the age when she begins to menstruate;
they do not mean that she has got her monthly period at that moment in
time. Forexample, it is proven from 'Aa'ishah (may Allah be pleased
with her) that the Prophet (blessings and peace of Allah be upon him)
said: "Allah does not accept the prayer of any haa'id without a head
cover." Narrated by Abu Dawood, 641. It is well known in Islamic
teachings that it is not valid for a woman to offer the prayer at the
time of her menses; rather it is forbidden for her to do that,
accordingto scholarly consensus, until her period ends and she
purifies herself after that.
The one who understands this word according to its literal, dictionary
meaning will encounter this erroneous contradiction.But the one who
understands it as it is used by the Arabs, referring to an adult woman
who has reached the age when she begins to menstruate, even if she is
not actually menstruating at the moment, will understand the hadeeth
properly and will understand the way in which the Arabs use the word.
We may say something similar about describing a woman as kaa'ib in
Arabic; it is not intended as an erotic, physical description of any
part of the woman's body, as much as it is intended as a description
of the girl in terms of the emergence of the signs of femininity in
her, as an indication of her young age and youthfulness, so that men
would be attracted to her. At this age the signs of femininity beginto
appear in the girl. Thepoint of using this word is not to describe the
size of the breasts or to note their form or shape; rather the purpose
is to highlight the woman's youthfulness.
Ibn al-Jawzi (may Allah have mercy on him) said:
The woman is a tiflah (little girl) when she is small, waleedah when
she begins to walk, then a kaa'ib when her breasts begin to appear,
then a naahid when they increase in size, then ma'sar when she reaches
the age of puberty, then khawd when she reaches the age of a young
woman.
End quote from Akhbaar an-Nisa', p. 228.
It says in Sharh Ma'aani Shi'r al-Mutanabbi by Ibn al-Ifleeli (vol. 1,
2/270): A young man is called shaabb and a young woman is called
kaa'ib. End quote.
Imam az-Zajjaaj – who isone of the leading scholars of the Arabic
language – says:
The phrase "wa kawaa'ib atraaban (translated above as: And
full-breasted maidens of equal age)" means that they are all of the
same age, which is the pinnacle of youth and beauty.
End quote from Ma'aani al-Qur'an wa I'raabihi, 4/338
Look at how the scholars(may Allah have mercy on them) explain this
description, kaa'ib, as referring to one of the stages in a girl's
life; it is not intended as an erotic description of her body, even
though that may be the literal meaning.
This is exactly the same as the way in which the Arabs use the word
haa'id to refer to reaching the age of physical maturity; they do not
mean that the woman is actually menstruating.
There is further clear evidence in the fact that the Arabs use this
word in both poetry and prosein the context of describing a woman's
chastity and honourable nature, not in the context of an erotic
description aimed at provoking desire. When the Arab poet describes a
girl as kaa'ib, he is not referring to her breasts or their size or
roundness; rather it is a description of any younggirl, and this word
is used in pure and refinedtypes of love poetry that are far removed
from any sexual connotations.
ath-Tha'labi said in al-Kashf wa'l-Bayaan (10/118):
Hence al-Maawardi (mayAllah have mercy on him) said in his commentary
on the word kawaa'ib in this verse: It refers to maidens or virgins.
This was stated by ad-Dahhaak.
End quote from an-Nukat wa'l-'Uyoon, 6/188.
This report from ad-Dahhaak was narrated by Ibn al-Mundhir; ad-Durr
al-Manthoor, 8/398
If you study the Holy Qur'an, you will always find metaphors using
words that eloquently convey subtle meanings, such as the verse in
which Allah describes the marital relationship (interpretation of the
meaning):
"They are your garmentsand ye are their garments"
[al-Baqarah 2:187].
Other examples:
"And among His Signs is this, that He created for you wives from among
yourselves, that you mayfind repose in them, andHe has put between you
affection and mercy. Verily, in that are indeedsigns for a people who
reflect"
[ar-Room 30:21]
"…or you have been in contact with women…"
[an-Nisa' 4:43].
If you were to translate these phrases literally, the meaning would
not be understood, because the literal translation of the words libaas
(garments), sakan (repose) and lamas (touch, contact) does notconvey
what is meant. Rather the context of theverses indicates that what is
meant here is a metaphor that refers to the reality of marital
life,but from a spiritual point of view. But if you translate these
words into English in the sense of sexual intercourse, that may lead
to thinking that the Holy Qur'an speaks a great deal about physical
desires and uses words that directly refer to that, when that is not
the case.
We are establishing this so that you will understand the importance of
the critic paying attention to Arabic usage of the word according to
its context, and the importance of paying attention to the gap thata
literal translation may cause between the real meaning and the literal
meaning of the word.
After studying a number of translations of the meanings of the Holy
Qur'an into English it becomes clear that the translators differed in
the ways in which they rendered the meaning of this verse, "wa
kawaa'ib atraaban"; they fall into two categories.
The first group gave the literal meaning of the word without paying
attention to the usage ofthis word in the context of referring to age.
So the translation appearedin the following wording which caused
confusion to the questioner:
"And young full-breasted(mature) maidens of equal age."
It was translated in this manner by Dr. Taqiy ad-Deen al-Hilaali and
Dr. Muhammad Muhsin Khan, in the Translation of the Meanings of the
Noble Qur'an, printed by the King Fahd Complex for the Printing of the
Holy Qur'an (p. 811). This is a link to their official site:
http://www.qurancomplex.org/Quran/Targama/Targama.asp?l=arb&t=eng&nSora=78&nAya=31
It was translated in a similar manner by both Laleh Baktiar and Ibrahim Walk.
This is an imprecise translation, not only because it does not pay
attention to what we have discussed above of the intended meaning
ofthe word kawaa'ib, but also because it does not pay attention to the
dictionary meaning either. "Full-breasted" inEnglish is indicative of
the size of a woman's breasts and describes them as being large and
full, when in fact the literal, dictionary meaning of the word kaa'ib
is the one whose breasts are beginning todevelop or have begun to
appear, as quoted above from Arabic dictionaries. This means that they
have begun to appear and take on the feminine form, not that they have
become completely developed as is implied by the word "full".
Arthur J Arberry translated it as follows:
"and maidens with swelling breasts, like of age."
Sarwar translated it in a similar manner:
"maidens with pears-shaped breasts who are of equal age"
Another translation says:
"and voluptuous womenof equal age".
All of these are translations a focus on the physical shape of
thebreasts. Describing the breasts is being pear-shaped or voluptuous
or swelling are phrases that are imprecise and do not reflect the
intended meaning of the Arabic phrases.
The second group paid attention to what we have mentioned above and
translated the meaning of the word kawaa'ib according to the context
in accordance with the intended meaning, and not the unintended
literal meaning. We will quote these translations here, with the names
of the translators, and we call upon translators to correct their
translations.
The best of them in our opinion is the translation of Maulana Muhammad Ali:
And youthful (companions), equals in age"
The other correct translations are as follows:
Marmaduke Pickthall: "And maidens for companions"
Abdullah Yusuf Ali: "Companions of equal age"
Muhammad Taqi Uthmani: "And buxom maidens of matching age".
You can see most of these translations on thewebsite of the Royal Aal
al-Bait Institute for Islamic Thought at the following link:
http://www.altafsir.com/ViewTranslations.asp?Display=yes&SoraNo=78&Ayah=33&toAyah=33&Language=2&LanguageID=2&TranslationBook=3
And Allah knows best. - - ▓███▓ Translator:->
http://translate.google.com/m/ ▓███▓ - -
The fruits of Honesty
An emperor in the Far East was growing old and knew it was time to
choose his successor. Instead of choosing one of his assistants or his
children, he decided something different. He called young people in
the kingdom together one day. He said, "It is time for me to step
downand choose the next emperor. I have decided to choose one of you."
The kids were shocked! But the emperor continued. "I am going to give
each one of you aseed today. One very special seed. I want you to
plant the seed, water it and come back here one year from today
withwhat you have grown from this one seed. I will then judge the
plants that you bring, and the one I choose will be the next emperor!"
One boy named Ling was there that day and he, like the others,
received a seed. He went home and excitedly told his mother the story.
She helped him get a pot andplanting soil, and he planted the seed and
watered it carefully. Every day he would water it and watch to seeif
it had grown. After about three weeks, someof the other youths began
to talk about theirseeds and the plants that were beginning to grow.
Ling kept checking his seed, but nothing ever grew. Three weeks, 4
weeks, 5 weeks went by. Still nothing. By now, others were talking
about their plants but Ling didn't have a plant, and he felt like a
failure. Six months went by–still nothing in Ling's pot. He just knew
he had killed his seed.
Everyone else had trees and tall plants, but he had nothing. Ling
didn't say anything to his friends, however. He just kept waiting for
his seed to grow.
A year finally went by and all the youths of the kingdom brought their
plants to the emperor forinspection. Ling told his mother that he
wasn't going to take an empty pot. But honest about what happened,
Ling feltsick to his stomach, but he knew his mother was right. He
took his empty pot to the palace. When Ling arrived, he was amazed at
the variety of plants grown by the other youths. They were
beautiful–in all shapes and sizes. Ling put his empty pot on the floor
and many of the other kinds laughed at him. A few felt sorry for him
andjust said, "Hey nice try."
When the emperor arrived, he surveyed the room and greeted the young
people. Ling just tried to hide in the back. "My, what great plants,
trees and flowers you have grown," said the emperor. "Today, one of
you will be appointed the next emperor!" All of a sudden, the emperor
spotted Ling at the back of the room with his empty pot. He ordered
his guards to bring him to the front. Ling was terrified. "The emperor
knows I'm a failure! Maybe he will have me killed!"
When Ling got to the front, the Emperor asked his name. "My name is
Ling," he replied. All the kids were laughing and making fun of him.
The emperor asked everyone to quiet down. He lookedat Ling, and then
announced to the crowd,"Behold your new emperor! His name is Ling!"
Ling couldn't believe it. Ling couldn't even grow his seed. How could
he be the new emperor? Then the emperor said, "One year ago today, I
gave everyone here a seed. I told you to take the seed,plant it, water
it, and bring it back to me today. But I gave you all boiled seeds
which would not grow. All of you, except Ling, have brought me trees
and plants and flowers. Whenyou found that the seed would not grow,
you substituted another seed for the one I gave you. Ling was the only
one with the courage and honesty to bring me a pot with my seed in it.
Therefore, he is the one who will be the new emperor!"
If you plant honesty, You will reap trust
If you plant goodness, You will reap friends
If you plant humility, You will reap greatness
If you plant perseverance, You will reap victory
If you plant consideration, You will reap harmony
If you plant hard work, You will reap success
If you plant forgiveness, You will reap reconciliation
If you plant openness, You will reap intimacy
If you plant patience, Youwill reap improvements
If you plant faith, You will reap miracles
But
If you plant dishonesty, You will reap distrust
If you plant selfishness, You will reap loneliness
If you plant pride, You will reap destruction
If you plant envy, You will reap trouble
If you plant laziness, You will reap stagnation
If you plant bitterness, You will reap isolation
If you plant greed, You will reap loss
If you plant gossip, You will reap enemies
If you plant worries, You will reap wrinkles
If you plant sin, You will reap guilt
So be careful what you plant now, It will determine what you will reap
tomorrow,The seedsyou now scatter, Will make life worse or better,your
life or the ones who will come after. Yes, someday, you will enjoy the
fruits,Or you will pay for the choices you plant today. - - ▓███▓
Translator:-> http://translate.google.com/m/ ▓███▓ - -
choose his successor. Instead of choosing one of his assistants or his
children, he decided something different. He called young people in
the kingdom together one day. He said, "It is time for me to step
downand choose the next emperor. I have decided to choose one of you."
The kids were shocked! But the emperor continued. "I am going to give
each one of you aseed today. One very special seed. I want you to
plant the seed, water it and come back here one year from today
withwhat you have grown from this one seed. I will then judge the
plants that you bring, and the one I choose will be the next emperor!"
One boy named Ling was there that day and he, like the others,
received a seed. He went home and excitedly told his mother the story.
She helped him get a pot andplanting soil, and he planted the seed and
watered it carefully. Every day he would water it and watch to seeif
it had grown. After about three weeks, someof the other youths began
to talk about theirseeds and the plants that were beginning to grow.
Ling kept checking his seed, but nothing ever grew. Three weeks, 4
weeks, 5 weeks went by. Still nothing. By now, others were talking
about their plants but Ling didn't have a plant, and he felt like a
failure. Six months went by–still nothing in Ling's pot. He just knew
he had killed his seed.
Everyone else had trees and tall plants, but he had nothing. Ling
didn't say anything to his friends, however. He just kept waiting for
his seed to grow.
A year finally went by and all the youths of the kingdom brought their
plants to the emperor forinspection. Ling told his mother that he
wasn't going to take an empty pot. But honest about what happened,
Ling feltsick to his stomach, but he knew his mother was right. He
took his empty pot to the palace. When Ling arrived, he was amazed at
the variety of plants grown by the other youths. They were
beautiful–in all shapes and sizes. Ling put his empty pot on the floor
and many of the other kinds laughed at him. A few felt sorry for him
andjust said, "Hey nice try."
When the emperor arrived, he surveyed the room and greeted the young
people. Ling just tried to hide in the back. "My, what great plants,
trees and flowers you have grown," said the emperor. "Today, one of
you will be appointed the next emperor!" All of a sudden, the emperor
spotted Ling at the back of the room with his empty pot. He ordered
his guards to bring him to the front. Ling was terrified. "The emperor
knows I'm a failure! Maybe he will have me killed!"
When Ling got to the front, the Emperor asked his name. "My name is
Ling," he replied. All the kids were laughing and making fun of him.
The emperor asked everyone to quiet down. He lookedat Ling, and then
announced to the crowd,"Behold your new emperor! His name is Ling!"
Ling couldn't believe it. Ling couldn't even grow his seed. How could
he be the new emperor? Then the emperor said, "One year ago today, I
gave everyone here a seed. I told you to take the seed,plant it, water
it, and bring it back to me today. But I gave you all boiled seeds
which would not grow. All of you, except Ling, have brought me trees
and plants and flowers. Whenyou found that the seed would not grow,
you substituted another seed for the one I gave you. Ling was the only
one with the courage and honesty to bring me a pot with my seed in it.
Therefore, he is the one who will be the new emperor!"
If you plant honesty, You will reap trust
If you plant goodness, You will reap friends
If you plant humility, You will reap greatness
If you plant perseverance, You will reap victory
If you plant consideration, You will reap harmony
If you plant hard work, You will reap success
If you plant forgiveness, You will reap reconciliation
If you plant openness, You will reap intimacy
If you plant patience, Youwill reap improvements
If you plant faith, You will reap miracles
But
If you plant dishonesty, You will reap distrust
If you plant selfishness, You will reap loneliness
If you plant pride, You will reap destruction
If you plant envy, You will reap trouble
If you plant laziness, You will reap stagnation
If you plant bitterness, You will reap isolation
If you plant greed, You will reap loss
If you plant gossip, You will reap enemies
If you plant worries, You will reap wrinkles
If you plant sin, You will reap guilt
So be careful what you plant now, It will determine what you will reap
tomorrow,The seedsyou now scatter, Will make life worse or better,your
life or the ones who will come after. Yes, someday, you will enjoy the
fruits,Or you will pay for the choices you plant today. - - ▓███▓
Translator:-> http://translate.google.com/m/ ▓███▓ - -
Auspiciousness of Tears
It is related by Abdullah bin Masood that the Apostle of God said:
"The tears that fall from the eyes of a truthful Believer, out of the
fear of the Lord, and, then, roll down his face, however little they
are, even of the size of a fly [i.e., just one drop], shall prevent
the Fire of Hell from [touching] his face."
[Ibn Majah]
Commentary
It shows that the face that gets wet, at any time, with tears shed in
response to the fear of the Lord will remain protected from the Fire
of Hell.
As we have explained earlier, when the happy tidings of protection
against the Fire of Hell are given in a Tradition, as a result of
performing a virtuous deed, it, generally, means that it isthe
characteristic attribute of that deed, and God will keep him safe from
the infernal Fire who will carry it out provided that he is not guilty
of a mortal sin which calls for the punishment of Fire, or if he has
ever committed a sin entailing damnation, he has offered sincere
repentance for it and resolved not to do it again.
It must not be taken for an attempt at explaining away a difficulty
but even in our common parlance such a condition is supposed to be
implied with a promise or assurance of that kind. - - ▓███▓
Translator:-> http://translate.google.com/m/ ▓███▓ - -
"The tears that fall from the eyes of a truthful Believer, out of the
fear of the Lord, and, then, roll down his face, however little they
are, even of the size of a fly [i.e., just one drop], shall prevent
the Fire of Hell from [touching] his face."
[Ibn Majah]
Commentary
It shows that the face that gets wet, at any time, with tears shed in
response to the fear of the Lord will remain protected from the Fire
of Hell.
As we have explained earlier, when the happy tidings of protection
against the Fire of Hell are given in a Tradition, as a result of
performing a virtuous deed, it, generally, means that it isthe
characteristic attribute of that deed, and God will keep him safe from
the infernal Fire who will carry it out provided that he is not guilty
of a mortal sin which calls for the punishment of Fire, or if he has
ever committed a sin entailing damnation, he has offered sincere
repentance for it and resolved not to do it again.
It must not be taken for an attempt at explaining away a difficulty
but even in our common parlance such a condition is supposed to be
implied with a promise or assurance of that kind. - - ▓███▓
Translator:-> http://translate.google.com/m/ ▓███▓ - -
Subscribe to:
Posts (Atom)