"GENERAL ARTICLES"
"BISMILLA HIRRAHMAAN NIRRAHEEM"
WELCOME! - AS'SALAMU ALAIKUM!! ******** ***** *****
[All] praise is [due] to Allah, Lord of the worlds; - Guide us to the straight path
*- -*
* * In this Blog; More Than Ten Thousand(10,000) {Masha Allah} - Most Usefull Articles!, In Various Topics!! :- Read And All Articles & Get Benifite! * Visit :-
*- WHAT ISLAM SAYS -* - Islam is a religion of Mercy, Peace and Blessing. Its teachings emphasize kind hear tedness, help, sympathy, forgiveness, sacrifice, love and care.Qur’an, the Shari’ah and the life of our beloved Prophet (SAW) mirrors this attribute, and it should be reflected in the conduct of a Momin.Islam appreciates those who are kind to their fellow being,and dislikes them who are hard hearted, curt, and hypocrite.Recall that historical moment, when Prophet (SAW) entered Makkah as a conqueror. There was before him a multitude of surrendered enemies, former oppressors and persecutors, who had evicted the Muslims from their homes, deprived them of their belongings, humiliated and intimidated Prophet (SAW) hatched schemes for his murder and tortured and killed his companions. But Prophet (SAW) displayed his usual magnanimity, generosity, and kind heartedness by forgiving all of them and declaring general amnesty...Subhanallah. May Allah help us tailor our life according to the teachings of Islam. (Aameen)./-
"INDIA "- Time in New Delhi -
''HASBUNALLAHU WA NI'MAL WAKEEL'' - ''Allah is Sufficient for us'' + '' All praise is due to Allah. May peace and blessings beupon the Messenger, his household and companions '' (Aameen)
NAJIMUDEEN M
Dua' from Al'Qur'an - for SUCCESS in 'both the worlds': '' Our Lord ! grant us good in this world and good in the hereafter and save us from the torment of the Fire '' [Ameen] - {in Arab} :-> Rabbanaa aatinaa fid-dunyaa hasanatan wafil aakhirati hasanatan waqinaa 'athaaban-naar/- (Surah Al-Baqarah ,verse 201)*--*~
Category - *- About me -* A note for me *-* Aa My Public Album*-* Acts of Worship*-* Ahlesunnat Wal Jamat*-* Asmaul husna*-* Belief in the Last Day*-* Between man and wife*-* Bible and Quran*-* Bioghraphy*-* Commentary on Hadeeth*-* Conditions of Marriage*-* Da'eef (weak) hadeeths*-* Darwinism*-* Dating in Islam*-* Description of the Prayer*-* Diary of mine*-* Discover Islam*-* Dought & clear*-* Duas*-* Eid Prayer*-* Engagment*-* Family*-* Family & Society*-* family Articles*-* Family Issues*-* Fasting*-* Fathwa*-* Fiqh*-* For children*-* Gender differences*-* General*-* General Dought & clear*-* General hadeeths*-* General History*-* Hadees*-* Hajj*-* Hajj & Umrah*-* Hazrat Mahdi (pbuh)*-* Health*-* Health and Fitness*-* Highlights*-* Hijaab*-* Holiday Prayer*-* I'tikaaf*-* Imp of Islamic Months*-* Innovations in Religion and Worship*-* Islamic Article*-* Islamic History*-* Islamic history and biography*-* Islamic Months*-* Islamic story*-* Issues of fasting*-* Jannah: Heaven*-* jokes*-* Just know this*-* Kind Treatment of Spouses*-* Links*-* Making Up Missed Prayers*-* Manners of Greeting with Salaam*-* Marital Life*-* Marriage in Islam*-* Menstruation and Post-Natal bleeding*-* Miracles of Quran*-* Moral stories*-* Names and Attributes of Allaah*-* Never Forget*-* News*-* Night Prayer*-* Notes*-* Other*-* Personal*-* Personalities*-* Pilgrimage*-* Plural marriage*-* Prayer*-* Prayers on various occasions*-* Principles of Fiqh*-* Qanoon e Shariat*-* Qur'an*-* Qur'an Related*-* Quraanic Exegesis*-* Ramadan Articles*-* Ramadan File*-* Ramadhan ul Mubarak*-* Sacrifices*-* Saheeh (sound) hadeeths*-* Schools of Thought and Sects*-* Seerah of Prophet Muhammad (pbuh)*-* Sex in Islam*-* Sharia and Islam*-* Shirk and its different forms*-* Sms, jokes, tips*-* Social Concerns*-* Soul Purification*-* Story*-* Sufi - sufi path*-* Supplication*-* Taraaweeh prayers*-* The book of Prayer*-* Tips & Tricks*-* Tourist Place*-* Trust (amaanah) in Islam*-* Welcome to Islam*-* Women in Ramadaan*-* Women site*-* Women Who are Forbidden for Marriage*-* Womens Work*-* Youth*-* Zakath*-*
*- Our Nabi' (s.a.w) Most Like this Dua' -*
"Allahumma Salli'Alaa Muhammadin Wa 'Alaa'Aali Muhammadin, kamaa Sallayta 'Alaa' Ibraheema wa 'Alaa 'Aali 'Ibraheema, 'Innaka Hameedun Majeed. Allahumma Baarik'Alaa Muhammadin Wa 'Alaa'Aali Muhammadin, kamaa Baarakta 'Alaa' Ibraheema wa 'Alaa 'Aali 'Ibraheema, 'Innaka Hameedun Majeed." ******
"Al Qur'an - first Ayath, came to our Nabi (s.a.w)
"Read! In the name of yourLord Who created. Created man from clinging cells. Read! And your Lord is Most Bountiful. The One Who taught with the Pen. Taught man what he did not know." (Qur'an 96: 1-5) - ~ - ~ - lt;18.may.2012/friday-6.12pm:{IST} ;(Ayatul Kursi Surah Al-Baqarah, Ayah 255/)
*- Al Qur'an's last ayath came to Nabi{s.a.w} -*
Allah states the following: “Thisday have I perfected your religion for you, completed My favour upon you, and have chosen for you Islam as your religion.” [Qur’an 5:3]
Surat alAhzab 40; Says Our Prophet Muhammad (s.a.w) is the final Prophet sent by Allah'
↓TRANSLATE THIS BLOG↓
IndonesiaArabicChinaEnglishSpanishFrenchItalianJapanKoreanHindiRussian
ShareShare

Follow Me

* A Precious DUA' *
Dua' - '' All praise is due to Allah'. May peace and blessings beupon the Messenger, his household and companions '' - - - O Allah, I am Your servant, son of Your servant, son of Your maidservant; my forelock is in Your hand; Your command over me is forever executed and Your decree over me is just; I ask You by every name belonging to You that You have named Yourself with, or revealed in Your book, ortaught to any of Your creation, or have preserved in the knowledge of the unseen with You, that You make the Qur'an thelife of my heart and the light of my breast, and a departure for my sorrow and a release from my anxiety.
- Tamil -- Urdu -- Kannada -- Telugu --*- ShareShare
**
ShareShare - -*-
tandapanahkebawah.gifbabby-gif-240-240-0-24000.giftandapanahkebawah.gif400692269-4317571d76.jpeg wall-paper.gif story.gif
*: ::->
*

Monday, June 17, 2013

The importance of Tajweed

The Noble Quran is the literal words of Allaah that He revealed as an
infallible source of legislation for mankind to live an organised life
by. It contains regulations and recommendations about all aspects of
life and references to the Hereafter. Being so important, the Quran
must be read, written, and recited correctly and clearly, so as not to
create any sort of ambiguity or misunderstanding whatsoever. Allaah
Almighty addressed His Messenger Muhammad in the Quran, Saying (what
means): "…And recite the Quran with measured recitation." [Quran 73:4]
Listening to the Quran being recited correctly is enough to soften
even the hardest of hearts. Muslims and non-Muslimsalike find it a
deeply moving experience, even if they do not understandwhat is being
said. Every Muslim has to recite Quran in prayers, but many of us do
not realise that reciting the Quran correctly while observingthe rules
of recitation is not an advanced science for expert reciters alone,
rather it is an obligation upon each and every oneof us whenever we
recitethe Quran.
What is Tajweed?
The Arabic word Tajweedlinguistically means 'proficiency' or 'doing
something well'. It comesfrom the same root letters as the word
Jayyid, which means 'good'. When applied to the Quran, it means giving
every letter of the Quran its rights and dues of characteristics when
we recite the Quran, and observing the rules that apply to those
letters in different situations. We give the letters their rights by
observing the essential characteristics of each letter. We give them
their dues by observing the characteristics of each letter that are
present in them some of the time and not present at other times.
The Quran was revealed with Tajweed rules applied to it. In other
words, when the angel Jibreel (Gabriel) recited the words of Allaah to
the Prophet Muhammad he recited them in a certain way and he showed
the Prophet the ways in which it was permissible to recite the Quran.
So it is obligatory upon us to observe those rules so that we recite
it in the way it was revealed.
At the time of the Prophet there was no need for people to study
Tajweed because they talked with what is now known as Tajweed, so it
was natural for them. When the Arabs started mixing with the non-Arabs
and as Islam spread, mistakes in the Quranic recitation began to
appear, so the scholarshad to record the rules. Now, because the
everyday Arabic that Arabs speak has changed so much from the
Classical Arabic with which the Quran was revealed, even the Arabs
have to study Tajweed.
The Purpose of Tajweed
The Quran is the word of Allaah, and its every syllable is from
Allaah. Its recitation must be taken very seriously. The purpose of
the Science ofTajweed, in essence, is to make the reciter proficient
in reciting the Quran, observing the correct pronunciation of every
letter with the rulings and characteristics which apply to it, without
any exaggeration or deficiency. Through this, the reciter can recite
the Quran according to the way of the Prophet who received it from
Jibreel who received it from Almighty Allaah in the Classical Arabic
language.
Each Arabic letter has a Makhraj (an exit or articulation point from
which it originates) and Sifaat (attributes or characteristics).
Knowing the Makhraj and Sifaat ofeach letter is an important part of
Tajweed. Sometimes two letters have very similar exits, which makes
mixing them up easy. So, if a person does not know the attributes of
each letter, he may change the meaning of the words in Quran
recitation. Observing the rules of Tajweed in reciting prevents the
reciter from making mistakes in reciting the Quran.
The Ruling of Reading with Tajweed
Imaam Muhammad Ibn Al-Jazari who was a great Quran and Hadeethscholar
of the 9th Hijri century, stated in his famous poem that detailsthe
rules of Tajweed:
"And applying Tajweed isan issue of absolute necessity, Whoever
doesn't apply Tajweed to the Quran, then a sinner is he."
Hence, applying the rules of Tajweed is an obligation to keep away
from the major mistakes in reciting the Quran.
The scholars have dividedthe types of mistakes onemight fall into when
reciting the Quran into two:
1. Clear mistakes: which usually change obvious things and change the meaning.
2. Hidden mistakes: for which one may need to study Tajweed rules.
The majority of scholars agree that applying the Tajweed rules of the
Quran such that the clear mistakes are avoided is an individual
obligation (Fardh 'Ayn) upon every Muslim who has memorised part or
all of the Quran, while applying the rules of Tajweed to avoid the
hidden mistakes is a collective obligation (Fardh Kifaayah) upon
Muslims. That is, there must be some students ofknowledge who have
knowledge of that. This isbecause the Quran was revealed with the
Tajweed rules applied to it, and the Prophet recited it back to
Jibreel in that way and the companions of the Prophet read it in that
way, so it is an established Sunnah (Prophetic tradition or practice).
The list below shows the type of mistakes under each category:
Clear Mistakes:
Mistakes related to correct pronunciation of letters so that letters
are not mixed up in a way that changes their meaning. Scholars and
ordinary Muslims alike should avoid these.
Examples of Clear Mistakes:
• Changing one letter into another or a short vowel (Harakah) into
another (e.g. changing Fat-hah into Dhammah orthe letter Qaaf into
Kaaf, etc)
• Not observing the elongations (Madd) at all.Reciting them quickly as
if there is no Madd so that they turn into the length of a vowel.
• Making a Madd letter which out of a normal Harakah.
• Stopping or starting at an incorrect place so thatthe meaning is
spoilt, likestopping at 'Laa ilaaha' (i.e., there is nothing worthy of
worship), without completing 'illallaah' (except Allaah).
Hidden Mistakes:
Mistakes which have to do with perfecting pronunciation and are not
obvious. These are known only by those who have studied Tajweed rules
or are experts in this field. Ordinary Muslims may notknow such
mistakes or perceive them to be so.
Examples of Hidden Mistakes:
• Not being totally exact with the elongation of letters: (Making the
Maddshorter or longer by a 1/2or even 1/4 degree, etc.)
• Not observing the attributes of each letter perfectly: (Slightly
rolling the Raa', or exaggeratingthe 'N' sound in Noon etc.)
• Not observing the rules with which to pronounceletters when they are
next to each other (like not merging certain letters that should be
merged (Idghaam) and not clearly pronouncing those which should be
clearly pronounced (Ith-haar) etc.)
• Making light letters sound heavy and heavy letters sound light
(except if by doing this one changes a letter into another; in which
case it would be an obvious mistake.)
Among the proofs that the scholars bring to show the obligation of
Tajweed and its being anestablished Sunnah is that Almighty Allaah
Says in the Quran (what mean): "…And recite the Quran with measured
recitation." [Quran 73:4]
There are various Prophetic narrations also showing us the importance
of Tajweed. Umm Salamah was asked about the recitation of the Prophet
and she described it asa recitation: "Clearly-distinguished, letter by
letter". /- -e-p * - ▓███▓ TRANSLATOR 1:->
http://translate.google.com.my/m?sl=auto&tl=en&hl=en ▓███▓ - -
- TRANSLATOR 2 -
http://andrew-lviv.net/en/services/translator/?url=site.ua/ -

- - - -Tamil Translator
[http://translate.google.com.my/m?sl=auto&tl=ta&hl=en ] -
''''''''''"''"' '''''''''''''''''''' ''''''''''"''"' +
'''''''''''''''''''' ''''''''''"''"' '''''''''''''''''''' - - -
Monday, June 17, 2013
Sha'baan 8, 1434 - -

An approach to the translations of the meaning of the Quran into English

The miracle of the Quran lies in its inimitable language, its beauty
and eloquence of style. It was revealed to Prophet Muhammad, , in the
7th century CE for all nations, people and races. Therefore, there has
always been the need for translating its meanings into other
languages. In this paper, I will present a brief review of some
English translations of the Quran that exist upto the presentday.
The first translation was carried out by Robertus Rotensis and
Hermannus Dalmata in 1143 CE, when the Quran was translated into
Latin in the interest of the convents during the time of the Crusades.
This Latin translation was then translated into other languages like
German, Italian and Hindi. In 1647 CE, it was translated into French
by the French Consul in Egypt , Andre du Ryer. The first English
translation was from the French version in 1688 CE by Alexander Ross,
which was described, "as despicably unsavory and a very bad one and no
better than its French origin by Sale ".
In 1689 CE another Latin translation was presented by Maracci, that
included the Arabic text as well as extracts from different
commentaries of the Quran. According to Mehana (1978) these
commentaries were chosen in such a way so as to give a bad impression
about Islam to Europeans. The translator, who was a priest and one of
the leading church members, started with an introduction which was
entitled 'Refutation of the Quran.'
It was in 1734 CE, that George Sale presented an English translation
of the Quran from Latin, which was then consideredthe original English
source for thetranslation of the Quran and was republished several
times in Europe . From then onwards, there followed many English and
other European translations of the Quran, through which the
translators expressed what they believed about Islam. This was
sometimes done within the core of the translated text or in the form
of footnotes or comments.This led some Muslimssuch as Abdullah Yusuf
Ali and Mohammed Marmaduke Pickthall to translate the meanings of the
Quran into English, in an attempt to give the reader, as far as
possible the most adequate rendering of the Quran into English.
The first Muslim who tried to translate the Quran into English was Dr.
Muhammad Abdel Hakeem Khan in 1905 CE. However, the first published
English translation was presented in 1861 CE by Reverend J.M. Rodwell
and reprinted several times, entitled The Koran: Translation from the
Arabic .
In 1930 CE, there appeared another translation by Mohammed Marmaduke
Pickthall entitled The Meanings of the Glorious Quran . He was a
Christian Englishman who converted to Islam. In his view, the Quran
cannot be translated and his work was merely an attempt to present the
meaningsof the Quran into English. This translation was followed in
1934 CE by that presented by Abdullah Yusuf Ali, which is most
commonly used now, entitled The Holy Quran . Yusuf Ali was a Muslim
scholar who had a good command of both Arabic and English languages.
His translationwas free from the grave misinterpretations found in
othertranslations like those presented by the Qaadiyaani sect. Yusuf
Ali also added some comments at the bottom of each page, helpingthe
reader to comprehend the text correctly.
In 1956, another translation into English appeared entitled The Koran:
A New Translation , presented by N.J. Daawood, which was published
under The Penguin Classics series In his introduction, Daawood says
that the reason he presented this work was to supply the reader with a
version of the Quran translated into modern English.
The translation presented by Arthur J.Arberry in 1955, entitled The
Koran Interpreted was published by Oxford University Press. Arberry
was a Christian professor in a British University who died recently.
He was of the opinion that the Quran being a great work should not be
translated. Hence he chose to name his work an"interpretation" rather
than a translation. Despite the fact that Arberry was a non-Arab,
non-Muslim, yet he had moderateviews about Islam and the Quran.
Then there were the three translations of the Quran presented by the
deviated Qaadiyaani sect. These three translations were done by the
followers of Mirza Ghulam AhmedEl Qaadiyaani who is known to this sect
as the "Expected Christ".The members of this sect have beliefs of
their own and are so proud of them that they declare and admit to them
publicly. These translations are The Holy Quran by Mawlana Mohammed
Ali, first published 1918 CE; The Holy Quran by Malik Ghulam Fareid,
first published in 1969 CE; The Quran by Muhammad Zafrulla Khan, first
published in 1971 CE.
The last and most recent translation is presented by M.M. Khatib
entitled The Bounteous Koran , authorized by Al-Azhar in 1984 and
first published in 1986. Khatib is an Egyptian Muslim whohas a good
command of both languages and has acquired a good deal of knowledge
about Islamic culture.
The aim of this paper is to discuss some of the pitfalls of these
translators of the Quran, namely Reverend J. Rodwell, Arthur J.
Arberryand M.M. Khatib. However, as this is just a short paper,
therefore, I will select no more than two or three examples from each
translation. The reason for choosing these translations lies in the
fact that Rodwell's was the first translation done from the Arabic
text and being a member of Church, he was affected by Christian
teachings and was against Islam. His aim was to falsify Islam as a
revealed religion. On the other hand, Arberry had moderate views about
Islam. He disagreed with Rodwell on many of his views, especially the
belief that the Quran is not the "word of God" revealed to Muhammad, .
The third translator, Khatib is a Muslim whose translation is the most
recent one and authorized by Al-Azhar.
In the preface to his book entitled The Koran: Translation from the
Arabic , Rodwell commented on the gathering of the Quran and
arrangement of the chapters ( Soorahs) , during the time of both
Caliphs Abu Bakral-Siddeeq and 'Uthmaan bin 'Affaan . He mentioned
that the Soorahs revealed in Al-Madeenah were placed in the middle of
Soorahs revealed in Makkah and vice versa. Thus, to him the Quran
appeared to be an "almost unreadable and incongruous patchwork".
Rodwell is definitely mistaken here, as it is well known and
documented that the Quran was dictated and written during the life of
the Prophet Muhammad, , under his supervision.
As Khalifa states in his The Sublime Quran and Orientalism (1983 pp 38):
"Islamic history bears ample witness to the fact that Quranic
revelations were recorded in writing under the Prophet's personal
supervision. His scribes, who were often with him and to whom he
dictated the heavenly message, were well known to their fellow
Muslims".
Khalifa also adds on page 42:
"It so happens that there is ample evidence proving the Prophet, , had
set a textual order for the Soorahs , both in the form of instructions
to his companions and in his recitationsof successive Soorahs ".
However, Rodwell carries on saying:
"…and convey no idea whatever of the development and growth of any
plan in the mind of the founder of Islam, or of the circumstances by
which he was surrounded and influenced".
In the above quotation, he doubts the prophethood of Muhammad, and
considers him the "founder of Islam". This main idea prevails as he
carries on saying on page 8.
"The sources whence Muhammadderived the material of his Koran are,
over and above the more poetical parts, which are his own creation,
the legends of his time and country, Jewish traditions based upon
Talmud or perverted to suit his own purposes and the floating
Christian traditions of Arabia and Syria."
Then on page 10 of his preface hecontradicts himself by saying:
"We have no evidence that Muhammad had access to the Christian Scripture."
He carries on saying:
"There is but one direct quotation ( Soorah 21:105) in the whole Koran
from the Scriptures and though there are a few passages, as where
"alms" are said to be given to be seen of men, and as none forgives
the sins but God only, which might seen to be identical with texts of
the New Testament, yet this similarity is probably merely accidental."
From the above quotation, it is clear that Rodwell is contradicting
himself all the time. He first states that Muhammad, has said the
words of the Quran in a poetic version of his own or it could have
been taken from either the Old or New Testament. Then later, he said
that there is no evidence that he, , could have access to these texts,
but adds that it might "seem to be identical with the text of the
NewTestament". The use of this expression means that he is not sure
and could not confirm the similarity.
Moreover, Rodwell could not comprehend the discourse of the Quran
which is full of great meaning. This can easily be illustrated by the
many mistakes, misinterpretations and misunderstandings which he has
fallen into in his translations of the different verses of which
examples are given below:
In Rodwell's translation of Chapter Al-Ma'oon verse 5:
ÇáÐíä åã Úä ÕáÇÊåã ÓÇåæä
Which means: "But in their prayers are careless". [Quran 107:5 [
He obviously misinterpreted the meaning, for there is a great
difference between "forgetting to pray" ( ( "Úä ÕáÇÊåã " and"being
careless in prayers" ( Ýí ÕáÇÊåã ). The use of the preposition " Úä
" means that people could get oblivious or forget to pray, but it does
not refer to those people who are praying and could forget to perform
part of the prayer or recite part of what they should be saying during
prayers. He also dropped the translation of the relative pronoun.
"åã " .
Arberry was Christian and yet unlike Rodwell and Dawood, he agrees
that the Quran being a great work should not be translated. Hence the
title he chose was, The Koran Interpreted , which is to indicate that
his work was merely the interpretation of the text and notits
translation. However, Arberry as a non-native speaker of Arabic has
fallen into many misinterpretations of the words and sometimes verses
of the Quran. Thus, for example, in Soorah Al-Baqarah, Ayah 61,
Arberry translated the sentence:
"ÅåÈØæÇ ãÕÑÇ "
as: "Get you down to Egypt ". [Quran 2:61]
This is definitely a misinterpretation as the word "ãÕÑÇ" marked with
nunnation makes it an indefinite noun, referring to any inhabited city
and not Egypt . The second reason for his misinterpretation is the
fact that this sentence "ÇåÈØæÇ ãÕÑðÇ " refers to Moosaa(Moses) and
his people who had finally got out of Egypt safely.Therefore, how
would Moses ask them to go back?
Another example of the Arberry's misinterpretation of the Quran can be
seen in Ayah 184 of Soorah " Al-Baqarah ".
æÚáì ÇáÐíä íØíÞæä ÝÏíÉ ØÚÇã ãÓßíä
Which he translated as:
".. and for those who are able to fast, a redemption by feeding a poor
man ..". [Quran 2: 184]
Here, he has used the word "able" for the word "íØíÞæäå" which
actually means those who can bear fasting with difficulty. The word
"able" used in his translation simply means "íÞÏÑ " which contradicts
the proper meaning of the Ayah, which means that those who are not
able to fast should make a redemption by feeding the poor.
It is of great importance, however, to look at the most recent
translation of the Quran byM.M. Khatib entitled The Bounteous Koran
and authorized by Al-Azhar in 1984. In the preface to this work,
Khatib talks about "The eternal miracle of Islam"-- the Quran -- which
includes the best of moral values,the perfect guide for the happiness
of mankind and a stylewhich is most bountiful, concise ,influential
and having an inimitable means of expressing the "majesty and
sublimity of God". Khatib carries on explaining some of the
difficulties which he had to face in accomplishing his work. He says
on page VI of the preface:
"The most tangible difficulty that I faced, and that which surely
faced those who have translated the Koran before me, was the omissions
and additions of the figurative words that are of the beauty,
eloquence sequence and rhythmic pattern of the Book."
Then, he carries on listing more difficulties, saying:
"The second difficulty was the commitment to an extreme precision in
translating letter by letter and word by word, maintaining the exact
sequence and construction of the Arabic verse."
At this point, I would like to mention that Khatib, in his title of
the Book, gives a subtitle in smaller print " A Translation of Meaning
and Commentary ". Therefore, how can this work be a translation of
meaning and commentary while he did his best in "maintaining the exact
sequence and construction of theArabic verse". The question, then
arises as to why does he want to preserve the construction of the
original Arabic text, when he is only translating the meanings of the
Quran? It must be noted that these two languages originate from
different families of languages: Semitic and Germanic,and it is
therefore impossible to "maintain the exact sequence".
In order to see how he has actually dealt with the translation of the
Quran, it wouldbe more illustrative to give a sample of his work.
Unlike Arberry, Khatib translated Ayah 181 of Soorah "Al-Baqarah " as:
"æÚáì ÇáÐíä íØíÞæäå ÝÏíÉ ØÚÇã ãÓßíä"
" As for those who can afford with hardship, (there is) redemption in
feeding an indigent". [Quran 2:181]
Khatib's use of the word "afford" is more suitable in rendering the
meaning of the Arabic word "íØíÞæäå" ; as according to Webster's
dictionary, the meaning of the word "afford" can be "to manage to bear
without serious detriment". Being a native speaker of Arabic Khatib
could comprehend the meanings of the Quranic words and verses better
than Arberry.
In Soorah Al-Qasas , Ayah 68:
æÑÈß íÎáÞ ãÇ íÔÇÁ æíÎÊÇÑ ãÇ ßÇä áåã ÇáÎíÑÉ
he translated it as follows:
" As your Lord creates whatever He will and He chooses they have no
choice …" [Quran 28: 68]
Khatib, similar to Rodwell, explains in a footnote the meaning of the
pronoun "they" as "false Gods". This interpretation of the pronoun
"åã" is unacceptable according toAl-Muntakhab interpretation of the
Quran, which is authorized and presented by the Supreme Council for
Islamic Affairs. Al-Muntakhab interprets the pronoun to be "ÇáÎáÞ"
meaning people and this interpretation is also supported by Al-Nasafi
interpretation of the Quran. Furthermore, it could be also emphasized
by the Ayah following that says:
æÑÈß íÚáã ãÇ Êßäø ÕÏæÑåã æãÇ íÚáäæä
translated as:
" And your Lord Knows what their breasts conceal and what they avow ".
[Quran 28: 69]
It must be noted that the use of word "ÕÏæÑåã" translated by Khatib
as "breasts", in the above Ayah , which immediately followsthe
preceding one in Soorah Al-Qasas , cannot be used for God.It is only
people who can have "breasts" and not God. Therefore we conclude that
the pronoun "åã" in the above Ayah must be referring to people and
not false Gods as Khatib interpreted.
It must be noted from the above discussion and illustrations that the
translation presented by Khatib has, to some extent, overcome many of
the misinterpretations and pitfalls which previous translators have
presented. The main reason lies in the fact that Khatib is an Egyptian
Muslim scholar who is a native speaker of Arabic and has a good
command of English. Moreover, he has dedicated a good deal of time to
reading classic and modern books on Islamic studies as well as
studying many classical commentaries, which have had a great effect on
his understandingof the Quran.
However, it is necessary to conclude my paper by discussing some
important issues about theart of literary translation and to suggest
qualities recommended for translators in general, and forQuran
translators in particular.
The first and most important point is that both Arabic and English
languages come from two different families of languages: Semitic and
Germanic families respectively. Therefore, they have two quite
different sentence structures and we would expect different kinds of
problems in translation arising from the gaps between these two
languages. For example, a particular word in one of these languages
might not have an equivalent in the other; as the word " ar-Rahmaan "
for which Khatib (1986: VI) encountered great difficulty in "finding
Englishwords that precisely match the Arabic meaning."
Another major point that the translator must realize is that
anyliterary text is composed of a complex set of systems in relation
to other sets outside its boundaries; and thus, he must not focus on
one set at the cost of the other. The translator must also observe the
cultural differences between the original language and the translated
language and should not ignore any cultural factor. This means that
the translator must be well acquainted with the cultural and social
factors in both the languages.
Therefore, the art of literary translationnecessitates that the
translator be skillfully trained, have good linguistic knowledge
cultural and social knowledge, a good deal of imagination and common
sense. He must also work hard to reach a translation that is as close
as possible to theoriginal.
The art of translating the Quran, however, requires in addition to the
above qualities, that the translator must be a native speaker of
Arabic as well as a Muslim who acquired deep knowledge of Islamic
history, culture and tradition. These qualities being present in
Khatib made his translation more adequate than the other
previoustranslations mentioned above. However, as we have seen from
the above discussion, even Khatibhas some misinterpretations of words
or verses of the Quran despite the fact that he is a Muslim, native
speaker of Arabic.
The question that arises is: How could we allow a non-native speaker
of Arabic to attempt a translation of the Quran? If native speakers
like Khatib could encounter great difficulty in fully comprehending
the interpretation of the Quran, what about non-native speakers and
non-Muslims? It must alsobe noted that translation is itself a sort of
judgment, as discussed by David Ross (1977). It is a judgment in the
sense that the translator usuallyselects the word that suits the
meaning he arrives at. This leads to the question: Who could possibly
be a competent judge of the meanings ofthe Quran?
It is obvious that not many individuals would be qualified for such a
daunting task. Therefore,I suggest that the translation of the Quran
should not be an individual effort, but rather a team effort of
Al-Azhar scholars who have reasonable command of English as well as a
team of linguistswho are native speakers of Arabic and have a good
background on Islam and Islamic teachings. These two teams sitting and
working hard together should be able to overcome most of the
difficulties, misunderstandings and misinterpretations faced and
presented by Khatib and previous translators. This type of translation
is urgently needed today, especially when Islam is facing challenges
from the West.

--
- - - - - - - - -

- - ▓███▓ TRANSLATOR 1:->
http://translate.google.com.my/m?sl=auto&tl=en&hl=en ▓███▓ - -
- TRANSLATOR 2 -
http://andrew-lviv.net/en/services/translator/?url=site.ua/ -

- - - -Tamil Translator
[http://translate.google.com.my/m?sl=auto&tl=ta&hl=en ] -
''''''''''"''"' '''''''''''''''''''' ''''''''''"''"' +
'''''''''''''''''''' ''''''''''"''"' '''''''''''''''''''' -

Dought - clear, - Sacrifices - / How old should the sacrificial animal be?.

Is there a specific age forthe sacrificial animal? Is it permissible
to slaughter a cow as a sacrifice when it is one and a half years
old?.
Praise be to Allaah.
Firstly:
The scholars (may Allaah have mercy on them) areagreed that Islam has
prescribed the age for sacrificial animals and it is not permissible
to slaughter animals that are younger than that. Whoever slaughters an
animal that is younger than that, it does not count as a sacrifice.
See al-Majmoo' by al-Nawawi, 1/176.
For example, al-Bukhaari(5556) and Muslim (1961) narrated that
al-Bara' ibn 'Aazib (may Allaah have mercy on him) said: A maternal
uncle of mine whose name was Abu Burdah slaughtered his sacrifice
before the prayer, and the Messenger of Allaah (peace and blessings of
Allaah be upon him) saidto him: "Your sheep is a sheep for meat (i.e.,
not a sacrifice)." He said: "O Messenger of Allaah, I have a young
goat (according to another report: I have a young she-goat) (according
to a report by al-Bukhaari (5563): I have a jadha'ahwhich is better
than twomusinnahs – shall I sacrifice it?)" The Prophet (peace and
blessings of Allaah be upon him) said: "Sacrifice it, but that willnot
be valid for anyone but you." According to another report: "It will
not count for anyone after you." Then he said: "Whoever slaughters
(the animal) before the prayer has slaughtered itfor himself, and
whoever slaughters it after the prayer has offered the sacrifice and
followed the way of the Muslims."
This hadeeth indicates that a jadha'ah of goats (young goat) is not
sufficient as a sacrifice. We will explain below what jadha'ah means.
Ibn al-Qayyim said in Tahdheeb al-Sunan:
The phrase "It will not count for anyone after you" is a definitive
statement that it would not count for anyone after him. End quote.
Muslim (1963) narrated that Jaabir (may Allaah be pleased with him)
said: The Messenger of Allaah (peace and blessings of Allaah be upon
him) said: "Do not slaughter anything but amusinnah, unless it is too
hard for you, in which case you should slaughter a young
sheep(jadha'ah min al-da'n).
This hadeeth also clearly states that only a musinnah can be
slaughtered, except in the case of sheep, wherea jadha'ah may be
offered.
Al-Nawawi said in Sharh Muslim:
The scholars said:
A musinnah is a thaniyyah of anything, camel, cow or sheep, or
anything over that age. This clearly indicates that it is not
permissible to slaughter a jadha'ah of any animal in any
circumstances, except sheep. End quote.
Al-Haafiz said in al-Talkhees, 4/285:
The apparent meaning of the hadeeth suggests that a jadha'ah of sheep
is not permissible exceptif one cannot find a musinnah. Scholarly
consensus says something different, so this hadeeth should be
understood as referring to what is better. So it is mustahabb not to
slaughter anything but amusinnah. End quote.
Al-Nawawi said in Sharh Muslim:
It says in 'Awn al-Ma'bood:
This interpretation is theone which is correct. Endquote.
Then he quoted some of the ahaadeeth which indicate that it is
permissible to offer a jadha'ah of sheep as a sacrifice, such as the
hadeeth of 'Uqbah ibn 'Aamir (may Allaah be pleased with him) who
said: "We slaughtered a jadha'ah of sheep with the Messenger of Allaah
(peace and blessings of Allaah be upon him)." Narrated by al-Nasaa'i,
4382. al-Haafiz said: Its isnaad is qawiy (strong). It was classed as
saheeh by al-Albaani in Saheeh al-Nasaa'i.
It says in al-Mawsoo'ah al-Fiqhiyyah (5/83) concerning the conditions
of udhiyah:
The second condition is that it should have reached the age of
sacrifice, by being a thaniyyah or older in thecase of camels, cows
andgoats, and jadha'ah or older in the case of sheep. A sacrifice does
not count if the animal isyounger than a thaniyyah except in the case
of sheep, or if it is sheep that is younger than a jadha'ah…. The
fuqaha' are agreed uponthis condition, but they differed as to what is
meant by thaniyyah and jadha'ah. End quote.
Ibn 'Abd al-Barr (may Allaah have mercy on him) said:
I do not know of any dissent with the view that a jadha'ah of goats or
anything else that is offered as a sacrifice apart from sheep is not
permissible. Rather it is permissible to sacrifice athaniyyah or
anything older than of all of these.It is permissible to sacrifice a
jadha'ah of sheep according to the Sunnah. End quote from Tarteeb
al-Tamheed, 10/267.
Al-Nawawi said in al-Majmoo' (8/366):
The ummah is agreed that with regard to camels, cows and goats,
nothing will do except a thaniyyah, and with regard to sheep,
nothingwill do but a jadha'ah, and that these are all acceptable. But
some of our companions narrated that Ibn 'Umar and al-Zuhri said: A
jadha'ah of sheep does not count. It was narrated from 'Ata' and
al-'Awzaa'i that a jadha'ah of camels, cows, goats and sheep does
count. End quote.
Secondly:
With regard to the stipulated age of sacrificial animals, the scholars
differed concerning that.
A jadha'ah of sheep is a sheep that has reached the age of six months,
according to the Hanafis and Hanbalis. According to the Maalikis and
Shaafa'is it is a sheep that has reached the ageof one year.
The musinnah (or thaniyyah) of goats is one that has reached theage of
one year according to the Hanafis,Maalikis and Hanbalis. According to
the Shaafa'is, it is one that has reached the age of two years.
The musinnah of cows is one of the has reached the age of two years
according to the Hanafis,Shaafa'is and Hanbalis; according to the
Maalikisit is one that has reached the age of threeyears.
The musinnah of camels is one that has reached the age of five years
according to the Hanafis,Maalikis, Shaafa'is and Hanbalis.
See Badaa'i' al-Sanaa'i', 5/70; al-Bahr al-Raa'iq, 8/202; al-Taaj
wa'l-Ikleel,4/363; Sharh Mukhtasar Khaleel, 3/34; al-Majmoo', 8/365;
al-Mughni, 13/368.
Shaykh Ibn 'Uthaymeen (may Allaah have mercy on him) said in Ahkaam al-Udhiyah:
The thaniyyah of camels is one that has reached the age of five years.
Thethaniyyah of cows is onethat has reached the ageof two years. The
thaniyyah of sheep is one that has reached theage of one year. The
jadha'ah is one that has reached the age of half ayear. It is not
acceptable to offer anything younger than a thaniyyah in the case of
camels, cows and goats, or anything younger than a jadha'ah in the
case of sheep.
It says in Fataawa al-Lajnah al-Daa'imah (11/377):
The shar'i evidence indicates that a sheep that has reached the ageof
six months may count as a sacrifice, as may a goat that has reached
the age of one year, a cow that has reached the age of two years, and
a camel that has reached the age of five years. Anything youngerthan
that does not countas a hadiy or udhiyah. This is what the Qur'aan
refers to when it says (interpretation of the meaning): "sacrifice a
Hady (animal, i.e. a sheep, a cow, or a camel) such as you can afford"
[al-Baqarah 2:196], because the texts of the Qur'aan and Sunnah
explain one another. End quote.
Al-Kaasaani said in Badaa'i' al-Sanaa'i' (5/70):
These ages, as defined insharee'ah, are minimum ages, not maximum
ages. Sacrificing an animal that is younger than that is not
permitted, but if an animal that is older than that is sacrificed, it
is permitted and is better. It is not permitted to sacrifice a lamb,
kid (young goat), calf or young camel, because the ages of animals
that we have mentioned were narrated in sharee'ah and these were not
mentioned among them. End quote.
So it is clear that slaughtering a cow that is younger than two years
old will not count as a sacrifice according to any of the imams.
And Allaah knows best. /- -e-p * - ▓███▓ TRANSLATOR 1:->
http://translate.google.com.my/m?sl=auto&tl=en&hl=en ▓███▓ - -
- TRANSLATOR 2 -
http://andrew-lviv.net/en/services/translator/?url=site.ua/ -

- - - -Tamil Translator
[http://translate.google.com.my/m?sl=auto&tl=ta&hl=en ] -
''''''''''"''"' '''''''''''''''''''' ''''''''''"''"' +
'''''''''''''''''''' ''''''''''"''"' '''''''''''''''''''' -

Dought - clear, - Sacrifices - / Is it permissible to sacrifice a hermaphrodite animal?.

What is the ruling on sacrificing a hermaphrodite animal?.
Praise be to Allaah.
There is no reason why ahermaphrodite animal should not be sacrificed,
unless that affects the quality of the meat.
The Messenger (peace and blessings of Allaah be upon him) described
the faults which make an animal unacceptable for sacrifice. They are:
obvious one-eyedness, obvious sickness, obvious lameness and extreme
weakness.
By analogy, this includes faults that are similar to these or worse,
such as blindness, a limp or having a leg cut off. This has been
explained in the answer to question no. 36755 .
Is seems that a hermaphrodite does not have any of these faults,
unless the quality of the meat is affected.
Al-Nawawi (may Allaah have mercy on him ) wasasked about sacrificing
ahermaphrodite cow and he ruled that it was permissible, as was
narrated from him in Mawaahib al-Jaleel (3/239).- -e-p * - ▓███▓
TRANSLATOR 1:-> http://translate.google.com.my/m?sl=auto&tl=en&hl=en
▓███▓ - - - TRANSLATOR 2 -
http://andrew-lviv.net/en/services/translator/?url=site.ua/ -

- - - -Tamil Translator
[http://translate.google.com.my/m?sl=auto&tl=ta&hl=en ] -
''''''''''"''"' '''''''''''''''''''' ''''''''''"''"' +
'''''''''''''''''''' ''''''''''"''"' '''''''''''''''''''' -